Fraseboek

af Lees en skryf   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Ek lees. Сэ-с--ж-. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
E--hj-n yk-i-th--n E______ y___ t____ E-z-j-n y-I- t-j-n ------------------ Edzhjen ykIi thjen
Ek lees ’n letter. С- --к--м --ь-р-фым- --------. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Edz------kIi-th--n E______ y___ t____ E-z-j-n y-I- t-j-n ------------------ Edzhjen ykIi thjen
Ek lees ’n woord. С---ущ------ы-ъ--жэ. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-e ------e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ek lees ’n sin. Сэ гу-ы-эу--гъэ- -ы---д--. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-e ----hj-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ek lees ’n brief. Сэ--и----м---д-э. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje s----j-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ek lees ’n boek. С- тхы--ым -ед--. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e -ukv-e--(h'-ryf-m) ---ed----. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Ek lees. С- с--жэ. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj- g-s---I----sy------e. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Jy lees. О---д--. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
Sje gu-hh---e--s-k------. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Hy lees. Ар---ъ--ъфыг----д--. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Sj- g-s-hy-je- -----zh--. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Ek skryf. Сэ ----э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje g-s---Ij------e- sy---z-j-. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ek skryf ’n letter. Сэ--укв----т--. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje gush-y-j-uh--jem--y--dzh-e. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ek skryf ’n woord. Сэ--ущыI----т--. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S-e -u-h-y--eu-y-jem s-k-d-h-e. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ek skryf ’n sin. Сэ--ущ-I--х---э --т--. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S-- pis'-j-- ---zh--. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Ek skryf ’n brief. С- --с--э с-тх-. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sje t--lym s--z---. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ek skryf ’n boek. Сэ-т-ы---с-тхы. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S----h-l-m-s-dzhje. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ek skryf. С--с---э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- t--l-m s-dzhj-. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Jy skryf. О-о--э. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
S-e s--z-j-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Hy skryf. А--(----ъф--ъ-----х-. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
Sj----d--je. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.