Fraseboek

af Lees en skryf   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [ስድስት]

6 [ስድስት]

ማንበብ እና መጻፍ

manibebi ina mets’afi

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Ek lees. እኔ አ-ባለ-። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
i-ē -ne--lewi. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Ek lees ’n letter. እ- -ደል-አነባ--። እ_ ፊ__ አ_____ እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
i-ē-fīde----nebal-w-. i__ f_____ ā_________ i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
Ek lees ’n woord. እኔ--ል -ነ-ለው። እ_ ቃ_ አ_____ እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
i---k’----ān----ewi. i__ k____ ā_________ i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
Ek lees ’n sin. እኔ ---- -----ነ--ው። እ_ አ___ ነ__ አ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
i-ē ā-efit----geri ā----lewi. i__ ā______ n_____ ā_________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
Ek lees ’n brief. እ- ደብ-ቤ--ነ--ው። እ_ ደ___ አ_____ እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
i-ē--ebi-ab--ā-e-a-e--. i__ d_______ ā_________ i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
Ek lees ’n boek. እ- መ--- አነ--ው። እ_ መ___ አ_____ እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
in--me-s’ih--fi āneba--w-. i__ m_________ ā_________ i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Ek lees. እ- -ነባ-ው። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
in- --eba-ew-. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Jy lees. አ-ተ/አ----ነ--ህ/ ታነ-ያ-ሽ። አ______ ታ_____ ታ______ አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
ān-te--n-c-ī--a-eb-le-i/-----b-y-l---i. ā___________ t__________ t_____________ ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Hy lees. እ- --ባል። እ_ ያ____ እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
is--y-----li. i__ y________ i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Ek skryf. እኔ-እ--ለ-። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
in- -t-’-f-le-i. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Ek skryf ’n letter. እ- ------ፋለ-። እ_ ፊ__ እ_____ እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
i-ē-f--e-i-it-’i-al--i. i__ f_____ i___________ i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
Ek skryf ’n woord. እ- ቃል----ለ-። እ_ ቃ_ እ_____ እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
inē-----i---s-ifalew-. i__ k____ i___________ i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
Ek skryf ’n sin. እኔ------ነ-- እጽፋለው። እ_ አ___ ነ__ እ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
i-ē-----i-- n-geri --s’if--e--. i__ ā______ n_____ i___________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
Ek skryf ’n brief. እ----ዳ------ው። እ_ ደ___ እ_____ እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
inē --bi-a-ē -ts’-fa-ewi. i__ d_______ i___________ i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
Ek skryf ’n boek. እኔ-መ-ሐ--እ-ፋለው። እ_ መ___ እ_____ እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
in- --ts-i-̣----i-----alewi. i__ m_________ i___________ i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Ek skryf. እኔ-እጽፋ--። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
i-ē -ts’---l---. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Jy skryf. አ--/አንቺ-ትጽ-ለህ/ት--ያ--። አ______ ት____________ አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ā-ite/-ni-hī-t--s--f-l-h--t-ts-ifīy--es--. ā___________ t____________________________ ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Hy skryf. እ------። እ_ ይ____ እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
isu-yi-s-i--li. i__ y__________ i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.