Fraseboek

af Lees en skryf   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

‫6 [ستة]

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

al-qiraa wa al-kitaba

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Ek lees. ‫--- -ق-أ. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ر-. ---------- ‫أنا أقرأ. 0
ana aq-a a__ a___ a-a a-r- -------- ana aqra
Ek lees ’n letter. أ-ا -أق-- ح----. أ__ ‫____ ح____ أ-ا ‫-ق-أ ح-ف-ً- ---------------- أنا ‫أقرأ حرفاً. 0
an---q-a-h-rf-n a__ a___ h_____ a-a a-r- h-r-a- --------------- ana aqra harfan
Ek lees ’n woord. أن--‫-قر- ----. أ__ ‫____ ك____ أ-ا ‫-ق-أ ك-م-. --------------- أنا ‫أقرأ كلمة. 0
a----qr- -a--ma a__ a___ k_____ a-a a-r- k-l-m- --------------- ana aqra kalima
Ek lees ’n sin. أ-ا ‫أقرأ----ة. أ__ ‫____ ج____ أ-ا ‫-ق-أ ج-ل-. --------------- أنا ‫أقرأ جملة. 0
a-----r- ju--a a__ a___ j____ a-a a-r- j-m-a -------------- ana aqra jumla
Ek lees ’n brief. أن- أق-أ--سال-. أ__ أ___ ر_____ أ-ا أ-ر- ر-ا-ة- --------------- أنا أقرأ رسالة. 0
an-----a ris--a a__ a___ r_____ a-a a-r- r-s-l- --------------- ana aqra risala
Ek lees ’n boek. أنا---رأ ك--ب-ً. أ__ أ___ ك_____ أ-ا أ-ر- ك-ا-ا-. ---------------- أنا أقرأ كتاباً. 0
ana----a k-tab-n a__ a___ k______ a-a a-r- k-t-b-n ---------------- ana aqra kitaban
Ek lees. ‫أ-- -قر-. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ر-. ---------- ‫أنا أقرأ. 0
an-----a a__ a___ a-a a-r- -------- ana aqra
Jy lees. ‫-نت ت---. ‫___ ت____ ‫-ن- ت-ر-. ---------- ‫أنت تقرأ. 0
ant------a a___ t____ a-t- t-q-a ---------- anta taqra
Hy lees. ‫ه--ي-ر-. ‫__ ي____ ‫-و ي-ر-. --------- ‫هو يقرأ. 0
huw- y---a h___ y____ h-w- y-q-a ---------- huwa yaqra
Ek skryf. ‫أنا----ب. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ت-. ---------- ‫أنا أكتب. 0
a-- -ktub a__ a____ a-a a-t-b --------- ana aktub
Ek skryf ’n letter. أ-- --تب-ح--. أ__ أ___ ح___ أ-ا أ-ت- ح-ف- ------------- أنا أكتب حرف. 0
a-a -kt-- -arf a__ a____ h___ a-a a-t-b h-r- -------------- ana aktub harf
Ek skryf ’n woord. أ-ا -ك-ب-كلم-. أ__ أ___ ك____ أ-ا أ-ت- ك-م-. -------------- أنا أكتب كلمة. 0
ana-aktu--ka-ima a__ a____ k_____ a-a a-t-b k-l-m- ---------------- ana aktub kalima
Ek skryf ’n sin. أن- --تب--م--. أ__ أ___ ج____ أ-ا أ-ت- ج-ل-. -------------- أنا أكتب جملة. 0
an- a--u---u-la a__ a____ j____ a-a a-t-b j-m-a --------------- ana aktub jumla
Ek skryf ’n brief. أنا أكتب-رس-لة. أ__ أ___ ر_____ أ-ا أ-ت- ر-ا-ة- --------------- أنا أكتب رسالة. 0
a-- ---ub -i-ala a__ a____ r_____ a-a a-t-b r-s-l- ---------------- ana aktub risala
Ek skryf ’n boek. أ------- كتابا. أ__ أ___ ك_____ أ-ا أ-ت- ك-ا-ا- --------------- أنا أكتب كتابا. 0
ana ak-ub -itab-n a__ a____ k______ a-a a-t-b k-t-b-n ----------------- ana aktub kitaban
Ek skryf. ‫-نا --ت-. ‫___ أ____ ‫-ن- أ-ت-. ---------- ‫أنا أكتب. 0
an- --tub a__ a____ a-a a-t-b --------- ana aktub
Jy skryf. ‫أ-- ت-تب ‫___ ت___ ‫-ن- ت-ت- --------- ‫أنت تكتب 0
a--a---kt-b a___ t_____ a-t- t-k-u- ----------- anta taktub
Hy skryf. ‫-و-ي-تب. ‫__ ي____ ‫-و ي-ت-. --------- ‫هو يكتب. 0
huwa-y---ub h___ y_____ h-w- y-k-u- ----------- huwa yaktub

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.