Fraseboek

af Lees en skryf   »   id Membaca dan Menulis

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [enam]

Membaca dan Menulis

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
Ek lees. Sa---m----c-. S___ m_______ S-y- m-m-a-a- ------------- Saya membaca. 0
Ek lees ’n letter. S--a -e-ba-a-s-bu-h hur-f. S___ m______ s_____ h_____ S-y- m-m-a-a s-b-a- h-r-f- -------------------------- Saya membaca sebuah huruf. 0
Ek lees ’n woord. S-ya --mb-----e--ah ---a. S___ m______ s_____ k____ S-y- m-m-a-a s-b-a- k-t-. ------------------------- Saya membaca sebuah kata. 0
Ek lees ’n sin. Sa-- ----a---seb-a- -ali-at. S___ m______ s_____ k_______ S-y- m-m-a-a s-b-a- k-l-m-t- ---------------------------- Saya membaca sebuah kalimat. 0
Ek lees ’n brief. Say---e-bac- se-e-bar sur-t. S___ m______ s_______ s_____ S-y- m-m-a-a s-l-m-a- s-r-t- ---------------------------- Saya membaca selembar surat. 0
Ek lees ’n boek. Saya -e--ac---e-u-h-bu-u. S___ m______ s_____ b____ S-y- m-m-a-a s-b-a- b-k-. ------------------------- Saya membaca sebuah buku. 0
Ek lees. Say----m---a. S___ m_______ S-y- m-m-a-a- ------------- Saya membaca. 0
Jy lees. K-----emb--a. K___ m_______ K-m- m-m-a-a- ------------- Kamu membaca. 0
Hy lees. D-a me-baca. D__ m_______ D-a m-m-a-a- ------------ Dia membaca. 0
Ek skryf. S-ya-m--u--s. S___ m_______ S-y- m-n-l-s- ------------- Saya menulis. 0
Ek skryf ’n letter. S-y--m--uli---eb-ah h--uf. S___ m______ s_____ h_____ S-y- m-n-l-s s-b-a- h-r-f- -------------------------- Saya menulis sebuah huruf. 0
Ek skryf ’n woord. Say- menuli- -ebu-h-----. S___ m______ s_____ k____ S-y- m-n-l-s s-b-a- k-t-. ------------------------- Saya menulis sebuah kata. 0
Ek skryf ’n sin. S-y---enul-s-s---a--k---m-t. S___ m______ s_____ k_______ S-y- m-n-l-s s-b-a- k-l-m-t- ---------------------------- Saya menulis sebuah kalimat. 0
Ek skryf ’n brief. Say--men------e-emb-r------. S___ m______ s_______ s_____ S-y- m-n-l-s s-l-m-a- s-r-t- ---------------------------- Saya menulis selembar surat. 0
Ek skryf ’n boek. Say--me---is--e-----b-ku. S___ m______ s_____ b____ S-y- m-n-l-s s-b-a- b-k-. ------------------------- Saya menulis sebuah buku. 0
Ek skryf. Sa-- --n---s. S___ m_______ S-y- m-n-l-s- ------------- Saya menulis. 0
Jy skryf. Ka-- -enuli-. K___ m_______ K-m- m-n-l-s- ------------- Kamu menulis. 0
Hy skryf. D-a---n-li-. D__ m_______ D-a m-n-l-s- ------------ Dia menulis. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.