Fraseboek

af Lees en skryf   »   sq Lexoj dhe shkruaj

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Ek lees. Unё------. U__ l_____ U-ё l-x-j- ---------- Unё lexoj. 0
Ek lees ’n letter. Unё-l--o---j--shkr-n-ё. U__ l____ n__ s________ U-ё l-x-j n-ё s-k-o-j-. ----------------------- Unё lexoj njё shkronjё. 0
Ek lees ’n woord. Un-----oj---ё fj--ё. U__ l____ n__ f_____ U-ё l-x-j n-ё f-a-ё- -------------------- Unё lexoj njё fjalё. 0
Ek lees ’n sin. U----e----njё-f-a-i. U__ l____ n__ f_____ U-ё l-x-j n-ё f-a-i- -------------------- Unё lexoj njё fjali. 0
Ek lees ’n brief. U-e le-oj n-ё------. U__ l____ n__ l_____ U-e l-x-j n-ё l-t-r- -------------------- Une lexoj njё letёr. 0
Ek lees ’n boek. Un--le-o---j- ---ёr. U__ l____ n__ l_____ U-e l-x-j n-ё l-b-r- -------------------- Une lexoj njё libёr. 0
Ek lees. U-----xo-. U__ l_____ U-ё l-x-j- ---------- Unё lexoj. 0
Jy lees. Ti le-o-. T_ l_____ T- l-x-n- --------- Ti lexon. 0
Hy lees. A------n. A_ l_____ A- l-x-n- --------- Ai lexon. 0
Ek skryf. Un---hkr--j. U__ s_______ U-ё s-k-u-j- ------------ Unё shkruaj. 0
Ek skryf ’n letter. U---s--r-aj --- -hkron-ё. U__ s______ n__ s________ U-ё s-k-u-j n-ё s-k-o-j-. ------------------------- Unё shkruaj njё shkronjё. 0
Ek skryf ’n woord. U-ё-s--rua- --- --al-. U__ s______ n__ f_____ U-ё s-k-u-j n-ё f-a-ё- ---------------------- Unё shkruaj njё fjalё. 0
Ek skryf ’n sin. Unё -hkr-a- --ё-fj-li. U__ s______ n__ f_____ U-ё s-k-u-j n-ё f-a-i- ---------------------- Unё shkruaj njё fjali. 0
Ek skryf ’n brief. U-ё --k--a- nj--l--ё-. U__ s______ n__ l_____ U-ё s-k-u-j n-ё l-t-r- ---------------------- Unё shkruaj njё letёr. 0
Ek skryf ’n boek. U-ё -h-r-aj-n-ё--ib-r. U__ s______ n__ l_____ U-ё s-k-u-j n-ё l-b-r- ---------------------- Unё shkruaj njё libёr. 0
Ek skryf. Un-----ru-j. U__ s_______ U-ё s-k-u-j- ------------ Unё shkruaj. 0
Jy skryf. T--s-k---n. T_ s_______ T- s-k-u-n- ----------- Ti shkruan. 0
Hy skryf. Ai--h-r-an. A_ s_______ A- s-k-u-n- ----------- Ai shkruan. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.