Fraseboek

af Lees en skryf   »   sv Läsa och skriva

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [sex]

Läsa och skriva

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
Ek lees. Jag l---r. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jag läser. 0
Ek lees ’n letter. Jag l------n-boks---. J__ l____ e_ b_______ J-g l-s-r e- b-k-t-v- --------------------- Jag läser en bokstav. 0
Ek lees ’n woord. J---lä-----t- -r-. J__ l____ e__ o___ J-g l-s-r e-t o-d- ------------------ Jag läser ett ord. 0
Ek lees ’n sin. Ja------r-----e--n-. J__ l____ e_ m______ J-g l-s-r e- m-n-n-. -------------------- Jag läser en mening. 0
Ek lees ’n brief. J-g--ä--- et--b-ev. J__ l____ e__ b____ J-g l-s-r e-t b-e-. ------------------- Jag läser ett brev. 0
Ek lees ’n boek. Jag-lä--r-e- ---. J__ l____ e_ b___ J-g l-s-r e- b-k- ----------------- Jag läser en bok. 0
Ek lees. J-- -ä---. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jag läser. 0
Jy lees. D--läs-r. D_ l_____ D- l-s-r- --------- Du läser. 0
Hy lees. Han läse-. H__ l_____ H-n l-s-r- ---------- Han läser. 0
Ek skryf. Jag----i--r. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jag skriver. 0
Ek skryf ’n letter. Ja- -kr-v----n-b-k---v. J__ s______ e_ b_______ J-g s-r-v-r e- b-k-t-v- ----------------------- Jag skriver en bokstav. 0
Ek skryf ’n woord. Jag s-r-ve---t- ord. J__ s______ e__ o___ J-g s-r-v-r e-t o-d- -------------------- Jag skriver ett ord. 0
Ek skryf ’n sin. Jag --rive- -n-me---g. J__ s______ e_ m______ J-g s-r-v-r e- m-n-n-. ---------------------- Jag skriver en mening. 0
Ek skryf ’n brief. Jag--kri-----tt brev. J__ s______ e__ b____ J-g s-r-v-r e-t b-e-. --------------------- Jag skriver ett brev. 0
Ek skryf ’n boek. Jag s--i-e--en-b-k. J__ s______ e_ b___ J-g s-r-v-r e- b-k- ------------------- Jag skriver en bok. 0
Ek skryf. J-g --riv-r. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jag skriver. 0
Jy skryf. D- s----er. D_ s_______ D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Hy skryf. Ha----r----. H__ s_______ H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.