Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   sk Nápoje

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [dvanásť]

Nápoje

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Slowaaks Speel Meer
Ek drink tee. P-j-m-ča-. P____ č___ P-j-m č-j- ---------- Pijem čaj. 0
Ek drink koffie. P-j-m-káv-. P____ k____ P-j-m k-v-. ----------- Pijem kávu. 0
Ek drink mineraalwater. P-j----inerá-nu vo-u. P____ m________ v____ P-j-m m-n-r-l-u v-d-. --------------------- Pijem minerálnu vodu. 0
Drink jy tee met suurlemoen? P---š --j----it-ó-o-? P____ č__ s c________ P-j-š č-j s c-t-ó-o-? --------------------- Piješ čaj s citrónom? 0
Drink jy koffie met suiker? P-ješ ká---s-c---o-? P____ k___ s c______ P-j-š k-v- s c-k-o-? -------------------- Piješ kávu s cukrom? 0
Drink jy water met ys? Pi-eš v----s -a--m? P____ v___ s ľ_____ P-j-š v-d- s ľ-d-m- ------------------- Piješ vodu s ľadom? 0
Daar is ’n partytjie hier. T- -e n-ja-- pá---. T_ j_ n_____ p_____ T- j- n-j-k- p-r-y- ------------------- Tu je nejaká párty. 0
Die mense drink sjampanje. Ľ-------jú--am-a-s-é. Ľ____ p___ š_________ Ľ-d-a p-j- š-m-a-s-é- --------------------- Ľudia pijú šampanské. 0
Die mense drink wyn en bier. Ľu-ia p-----í-o-- p-v-. Ľ____ p___ v___ a p____ Ľ-d-a p-j- v-n- a p-v-. ----------------------- Ľudia pijú víno a pivo. 0
Drink jy alkohol? P-j-- al-o-o-? P____ a_______ P-j-š a-k-h-l- -------------- Piješ alkohol? 0
Drink jy whisky? P-je- wh-s--? P____ w______ P-j-š w-i-k-? ------------- Piješ whisky? 0
Drink jy coke met rum? Pij-š-ko----------? P____ k___ s r_____ P-j-š k-l- s r-m-m- ------------------- Piješ kolu s rumom? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. Nemá--------rad- š-m-ansk-. N____ r__ / r___ š_________ N-m-m r-d / r-d- š-m-a-s-é- --------------------------- Nemám rád / rada šampanské. 0
Ek hou nie van wyn nie. N---m-rá- --rada v--o. N____ r__ / r___ v____ N-m-m r-d / r-d- v-n-. ---------------------- Nemám rád / rada víno. 0
Ek hou nie van bier nie. N-mám---- - ra-a--iv-. N____ r__ / r___ p____ N-m-m r-d / r-d- p-v-. ---------------------- Nemám rád / rada pivo. 0
Die baba hou van melk. B-b-t-o-má-ra-o ------. B______ m_ r___ m______ B-b-t-o m- r-d- m-i-k-. ----------------------- Bábätko má rado mlieko. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Di--a -á rado-kak-----jabl-ov--š-avu. D____ m_ r___ k____ a j_______ š_____ D-e-a m- r-d- k-k-o a j-b-k-v- š-a-u- ------------------------------------- Dieťa má rado kakao a jablkovú šťavu. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. Ž-----á -a-----mar-n--v- a-gr--efru--ov- -ťa-u. Ž___ m_ r___ p__________ a g____________ š_____ Ž-n- m- r-d- p-m-r-n-o-ú a g-a-e-r-i-o-ú š-a-u- ----------------------------------------------- Žena má rada pomarančovú a grapefruitovú šťavu. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!