Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   sq Pije

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Ek drink tee. U-ё-pi ç--. U__ p_ ç___ U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Ek drink koffie. Un- -i--a--. U__ p_ k____ U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Ek drink mineraalwater. Unё--- -j- m---ra-. U__ p_ u__ m_______ U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Drink jy tee met suurlemoen? A-- -- çajin me l--on? A e p_ ç____ m_ l_____ A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Drink jy koffie met suiker? A - p----fe-- m- sheqe-? A e p_ k_____ m_ s______ A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Drink jy water met ys? A---pi-u-i--me-----l? A e p_ u___ m_ a_____ A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Daar is ’n partytjie hier. Kёtu ----t--j- f-s-ë. K___ b____ n__ f_____ K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Die mense drink sjampanje. N-e-ё-i---i--- sh---a-jё. N_______ p____ s_________ N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Die mense drink wyn en bier. Nj-r-zit-pi--ё -erё --e-b--r-. N_______ p____ v___ d__ b_____ N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Drink jy alkohol? A ---alkool? A p_ a______ A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Drink jy whisky? A -i-u---i? A p_ u_____ A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Drink jy coke met rum? A-pi kola -e ---? A p_ k___ m_ r___ A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. Sh-m-anj--nu- -ё-pёlq--. S________ n__ m_ p______ S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Ek hou nie van wyn nie. V-ra n-k mё -ёl--n. V___ n__ m_ p______ V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Ek hou nie van bier nie. B-r---n---m- -ёl-e-. B____ n__ m_ p______ B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
Die baba hou van melk. Bebi d----mё-h-. B___ d_ q_______ B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. F-mij--do--a--- -he--ё-g-moll-. F_____ d_ k____ d__ l___ m_____ F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. G---ja -- --n- -o-t-k-ll- dhe--ёng qi-r-je. G_____ d_ l___ p_________ d__ l___ q_______ G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!