Fraseboek

af Geselsies 3   »   uk Коротка розмова 3

22 [twee en twintig]

Geselsies 3

Geselsies 3

22 [двадцять два]

22 [dvadtsyatʹ dva]

Коротка розмова 3

Korotka rozmova 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Rook u? В- -ал-т-? В_ п______ В- п-л-т-? ---------- Ви палите? 0
K-ro--a -o-m--a 3 K______ r______ 3 K-r-t-a r-z-o-a 3 ----------------- Korotka rozmova 3
Vroër ja. Р-н--- ---. Р_____ т___ Р-н-ш- т-к- ----------- Раніше так. 0
Ko---k- ---m--a 3 K______ r______ 3 K-r-t-a r-z-o-a 3 ----------------- Korotka rozmova 3
Maar ek rook nie meer nie. Ал- ---е- я-бі---- ----а-ю. А__ т____ я б_____ н_ п____ А-е т-п-р я б-л-ш- н- п-л-. --------------------------- Але тепер я більше не палю. 0
Vy -a-y-e? V_ p______ V- p-l-t-? ---------- Vy palyte?
Pla dit u as ek rook? Чи---важа- В-м, -оли-----л-? Ч_ з______ В___ к___ я п____ Ч- з-в-ж-є В-м- к-л- я п-л-? ---------------------------- Чи заважає Вам, коли я палю? 0
Vy pa--te? V_ p______ V- p-l-t-? ---------- Vy palyte?
Nee, glad nie. Ні,----с---н-. Н__ з_____ н__ Н-, з-в-і- н-. -------------- Ні, зовсім ні. 0
V---a-y-e? V_ p______ V- p-l-t-? ---------- Vy palyte?
Dit pla my nie. Ц---ені -- зав--а-. Ц_ м___ н_ з_______ Ц- м-н- н- з-в-ж-є- ------------------- Це мені не заважає. 0
Ra---h----k. R______ t___ R-n-s-e t-k- ------------ Ranishe tak.
Drink u iets? В- щ------є-е? В_ щ___ п_____ В- щ-с- п-є-е- -------------- Ви щось п’єте? 0
Ran-s-- ta-. R______ t___ R-n-s-e t-k- ------------ Ranishe tak.
’n Brandewyntjie? К---як? К______ К-н-я-? ------- Коньяк? 0
Ra--s-- -ak. R______ t___ R-n-s-e t-k- ------------ Ranishe tak.
Nee, liewer ’n bier. Н-, кращ----во. Н__ к____ п____ Н-, к-а-е п-в-. --------------- Ні, краще пиво. 0
Ale -ep-r--a--i----e ne --l--. A__ t____ y_ b______ n_ p_____ A-e t-p-r y- b-l-s-e n- p-l-u- ------------------------------ Ale teper ya bilʹshe ne palyu.
Reis u baie? Ви---га-о--од-р--уєте? В_ б_____ п___________ В- б-г-т- п-д-р-ж-є-е- ---------------------- Ви багато подорожуєте? 0
Ale---p----- bi-ʹs-e n- -a---. A__ t____ y_ b______ n_ p_____ A-e t-p-r y- b-l-s-e n- p-l-u- ------------------------------ Ale teper ya bilʹshe ne palyu.
Ja, meestal op besigheidreise. Т--, -е-е---но ц- ді--ві-пої-дк-. Т___ п________ ц_ д_____ п_______ Т-к- п-р-в-ж-о ц- д-л-в- п-ї-д-и- --------------------------------- Так, переважно це ділові поїздки. 0
A-----pe- -a-b-l---------aly-. A__ t____ y_ b______ n_ p_____ A-e t-p-r y- b-l-s-e n- p-l-u- ------------------------------ Ale teper ya bilʹshe ne palyu.
Maar nou is ons hier met vakansie. А-- т--е- ми---т-у в-д-уст-і А__ т____ м_ т__ у в________ А-е т-п-р м- т-т у в-д-у-т-і ---------------------------- Але тепер ми тут у відпустці 0
Chy za--z---- V-m,-ko-y -a p-l--? C__ z________ V___ k___ y_ p_____ C-y z-v-z-a-e V-m- k-l- y- p-l-u- --------------------------------- Chy zavazhaye Vam, koly ya palyu?
Dit is baie warm! Я-а -пека! Я__ с_____ Я-а с-е-а- ---------- Яка спека! 0
Ch- z-vaz--y----m- k--y y- p--yu? C__ z________ V___ k___ y_ p_____ C-y z-v-z-a-e V-m- k-l- y- p-l-u- --------------------------------- Chy zavazhaye Vam, koly ya palyu?
Ja, vandag is dit beslis warm. Так- -ь-го--і -і-сн- -пе-отн-. Т___ с_______ д_____ с________ Т-к- с-о-о-н- д-й-н- с-е-о-н-. ------------------------------ Так, сьогодні дійсно спекотно. 0
Chy z-va-haye V-----o-y ya-palyu? C__ z________ V___ k___ y_ p_____ C-y z-v-z-a-e V-m- k-l- y- p-l-u- --------------------------------- Chy zavazhaye Vam, koly ya palyu?
Kom ons gaan balkon toe. Хо--мо--а-б--кон. Х_____ н_ б______ Х-д-м- н- б-л-о-. ----------------- Ходімо на балкон. 0
N-, zovsim---. N__ z_____ n__ N-, z-v-i- n-. -------------- Ni, zovsim ni.
Daar is môre ’n partytjie hier. За--р- -ут -уд--ве-і--а. З_____ т__ б___ в_______ З-в-р- т-т б-д- в-ч-р-а- ------------------------ Завтра тут буде вечірка. 0
Ni--zo-s-- ni. N__ z_____ n__ N-, z-v-i- n-. -------------- Ni, zovsim ni.
Kom u ook? В- -а-о--п-и----е? В_ т____ п________ В- т-к-ж п-и-д-т-? ------------------ Ви також прийдете? 0
Ni- -----m --. N__ z_____ n__ N-, z-v-i- n-. -------------- Ni, zovsim ni.
Ja, ons was ook uitgenooi. Та-- -- --к-ж-з-пр-шені. Т___ м_ т____ з_________ Т-к- м- т-к-ж з-п-о-е-і- ------------------------ Так, ми також запрошені. 0
Tse -e-i--e-z-vaz--y-. T__ m___ n_ z_________ T-e m-n- n- z-v-z-a-e- ---------------------- Tse meni ne zavazhaye.

Taal en skrif

Elke taal word vir kommunikasie tussen mense gebruik. Wanneer ons praat, druk ons uit wat ons dink en voel. Terwyl ons dit doen, hou ons nie altyd by ons taal se reëls nie. Ons gebruik ons eie taal, ons spreektaal. Dit verskil van geskrewe taal. Hier is al ons taal se reëls te sien. Dis skrif wat van ’n taal ’n egte taal maak. Dit maak taal sigbaar. Deur skrif word duisende jare se kennis oorgedra. Daarom is skrif die grondlegger van elke gesofistikeerde kultuur. Die eerste skrif is meer as 5 000 jaar gelede uitgevind. Dit was die spykerskrif van die Sumeriërs. Dit is op kleitablette uitgekerf. Dié spykerskrif is 3 000 jaar lank gebruik. Die hiërogliewe van die antieke Egiptenare het omtrent net so lank bestaan. Tallose wetenskaplikes het hul studie daaraan gewy. Hiërogliewe verteenwoordig ’n taamlik ingewikkelde skryfsisteem. Maar dit is waarskynlik vir ’n baie eenvoudige rede uitgevind. Egipte was destyds ’n uitgestrekte koninkryk met baie inwoners. Die daaglikse bestaan en veral die ekonomiese stelsel moes georganiseer word. Belasting en boekhouding moes doeltreffend bestuur word. Dis waarvoor die antieke Egiptenare hul grafiese karakters ontwerp het. Aan die ander kant kan alfabetiese skrifsisteme na die Sumeriërs teruggevoer word. Elke skryfsisteem onthul baie oor die mense wat dit gebruik. Verder het elke land persoonlike eienskappe in sy skrif. Ongelukkig begin die kuns van handskrif verdwyn. Moderne tegnologie maak dit byna oorbodig. So: moenie net praat nie, hou ook aan skryf!