Fraseboek

af In die taxi   »   sr У таксију

38 [agt en dertig]

In die taxi

In die taxi

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

U taksiju

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Bel asseblief ’n taxi. М--и-о-Вас-п--овите та-си. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
U ----i-u U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Hoeveel kos dit na die stasie? Ко--ко-к-шт---о жел---и--е-ста-и-е? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
U t---i-u U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Hoeveel kos dit na die lughawe? К---ко-кош-а ---а---д-ом-? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
M-lim----s-p---v-te---k--. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Gaan asseblief reguit vorentoe. П-а----м---м. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
Molim--Vas ----v------k--. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Draai asseblief hier regs. Ов-е-де-но- -ол-м. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
Mo--m---a----z----- t---i. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Draai asseblief links by die hoek. Т--- -- -гл- --в---мо-им. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
K-l-k--k---- do ---------- -tan-c-? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Ek is haastig. М--и се-ж--и. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Ko-ik--ko----do--e-e--i-ke-s--nic-? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Ek het tyd. Ј--и-ам ---м-н-. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
K----- k-št---o že-ez--čke--t--ice? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Ry asseblief stadiger. М---м Ва-, в-з-т- сп-ри-е. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
Kolik--košta-d--a-rod-o--? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Stop asseblief hier. С---ит- -вде- м---м. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
K-li-o------ -o-aer-dro--? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Wag asseblief ’n oomblik. С-ч-ка-те---м--а-- мол---Вас. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
Ko--ko-košta-d---e--dro--? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Ek is nou-nou terug. Од--х се вра---. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
P--vo- m--im. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Gee asseblief vir my ’n kwitansie. Да--- ми ра-ун-м-л-м. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
Pra--, -o-im. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Ek het nie kleingeld nie. Н-м-м--и-но. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
Pr-vo--m--i-. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Dis in die haak, hou asseblief die kleingeld. У-ред- ј-- о-та-----е----В-с. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
Ov----e-no, molim. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Kan u my na hierdie adres neem? Од-е-и-- ----о --е---р--е. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Ov-e -esno,----im. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Kan u my na my hotel neem? Одве-и------до-----хо-е--. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O-d--de--o- -o-i-. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Kan u my na die strand neem? Одвезит- ме до пл---. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
Ta---na----u-----,----im. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.

Taalkundige genieë

Die meeste mense is bly as hulle een vreemde taal kan praat. Maar daar is ook mense wat meer as 70 tale bemeester. Hulle kan al dié tale vlot praat en korrek skryf. Ons kan sê party mense is hiperveeltalig. Die verskynsel van veeltaligheid bestaan al eeue lank. Daar is baie verslae oor mense met so ’n talent. Waar die vermoë vandaan kom, is iets wat nog nie deeglik nagevors is nie. Daar is verskeie wetenskaplike teorieë hieroor. Party glo die brein van veeltalige individue is anders gestruktureer. Dié verskil is veral in die Broca-sentrum sigbaar. Spraak word in dié deel van die brein geproduseer. By veeltalige mense is dié gebied se selle anders gekonstrueer. Dit is moontlik dat hulle gevolglik inligting beter verwerk. Daar is egter nog studies nodig wat die teorie kan bevestig. Miskien is dit uitstaande motivering wat die deurslag gee. Kinders leer baie vinnig vreemde tale by ander kinders. Dis te danke aan die feit dat hulle wil inpas wanneer hulle speel. Hulle wil deel van ’n groep word en met ander kommunikeer. Bygesê, hul leersukses hang af van hul begeerte om ingesluit te word. Nog ’n teorie impliseer dat breinstof groei wanneer jy leer. Hoe meer ons dus leer, hoe makliker word dit om te leer. Dis ook makliker om tale te leer wat soortgelyk aan mekaar is. Iemand wat Deens praat, leer dus Sweeds of Noors vinnig. Baie vrae is nog nie beantwoord nie. Een ding is egter seker: intelligensie speel nie ’n rol nie. Party mense praat baie tale ten spyte van lae intelligensie. Maar selfs die beste taalkundige genie moet baie dissipline hê. Dit is ’n taamlike troos, of hoe?