Fraseboek

af In die disko   »   ko 디스코장에서

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [마흔여섯]

46 [maheun-yeoseos]

디스코장에서

diseukojang-eseo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Is die stoel oop? 여기 -- -었-요? 여_ 자_ 비____ 여- 자- 비-어-? ----------- 여기 자리 비었어요? 0
di-e-koj----e--o d_______________ d-s-u-o-a-g-e-e- ---------------- diseukojang-eseo
Mag ek hier sit? 당---함----도 돼요? 당__ 함_ 앉__ 돼__ 당-과 함- 앉-도 돼-? -------------- 당신과 함께 앉아도 돼요? 0
di-euk--a---eseo d_______________ d-s-u-o-a-g-e-e- ---------------- diseukojang-eseo
Graag. 그-요. 그___ 그-요- ---- 그럼요. 0
y--g- -al--b-eo---e-yo? y____ j___ b___________ y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
Wat dink u van die musiek? 이 음악-어--? 이 음_ 어___ 이 음- 어-요- --------- 이 음악 어때요? 0
y------a-- bi-os---oyo? y____ j___ b___________ y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
’n Bietjie te hard. 약- ---시----. 약_ 너_ 시_____ 약- 너- 시-러-요- ------------ 약간 너무 시끄러워요. 0
y---- --l---i---------? y____ j___ b___________ y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
Maar die groep speel heel goed. 하지만-밴-는--주 잘-연주해-. 하__ 밴__ 아_ 잘 연____ 하-만 밴-는 아- 잘 연-해-. ------------------ 하지만 밴드는 아주 잘 연주해요. 0
dangsi-gwa h---ke---j---- -----o? d_________ h_____ a______ d______ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Kom u gereeld hiernatoe? 여- -- 와요? 여_ 자_ 와__ 여- 자- 와-? --------- 여기 자주 와요? 0
d--gs-n-w- -a------n----o d-aey-? d_________ h_____ a______ d______ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Nee, dit is die eerste keer. 아니요- -번--처--에요. 아___ 이__ 처_____ 아-요- 이-이 처-이-요- --------------- 아니요, 이번이 처음이에요. 0
da--si-gw---a---e--nj---o-dw-e--? d_________ h_____ a______ d______ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Ek was nog nooit tevore hier nie. 저- 여----도-안 와봤어요. 저_ 여_ 한__ 안 와____ 저- 여- 한-도 안 와-어-. ----------------- 저는 여기 한번도 안 와봤어요. 0
g-------y-. g__________ g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Dans u? 춤 ----? 춤 추____ 춤 추-어-? ------- 춤 추겠어요? 0
geule-m--o. g__________ g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Miskien later. 나중에-. 나____ 나-에-. ----- 나중에요. 0
ge--eo--y-. g__________ g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Ek kan nie so goed dans nie. 저--춤을-잘 못 --. 저_ 춤_ 잘 못 춰__ 저- 춤- 잘 못 춰-. ------------- 저는 춤을 잘 못 춰요. 0
i e---ag-e---a-y-? i e_____ e________ i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Dit is heel maklik. 아주 ---. 아_ 쉬___ 아- 쉬-요- ------- 아주 쉬워요. 0
i eum-ag e-tta-y-? i e_____ e________ i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Ek sal u wys. 제---여 -릴게요. 제_ 보_ 드____ 제- 보- 드-게-. ----------- 제가 보여 드릴게요. 0
i eu---g eo-tae-o? i e_____ e________ i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Nee, liewer ’n ander keer. 아니-,------께요. 아___ 다__ 할___ 아-요- 다-에 할-요- ------------- 아니요, 다음에 할께요. 0
ya--a- -eo---s-k-e-leow-yo. y_____ n____ s_____________ y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Wag u vir iemand? 누-- 기다려-? 누__ 기____ 누-를 기-려-? --------- 누구를 기다려요? 0
ya---- neom---i--eu--owo-o. y_____ n____ s_____________ y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Ja, vir my kêrel. 네- - -자친구요. 네_ 제 남_____ 네- 제 남-친-요- ----------- 네, 제 남자친구요. 0
ya--an-ne-mu s-k-e----woyo. y_____ n____ s_____________ y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Daar kom hy nou! 저- --요! 저_ 오___ 저- 오-요- ------- 저기 오네요! 0
haj-ma--------u-e-n --u jal-y-on-u--e--. h______ b__________ a__ j__ y___________ h-j-m-n b-e-d-u-e-n a-u j-l y-o-j-h-e-o- ---------------------------------------- hajiman baendeuneun aju jal yeonjuhaeyo.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!