Fraseboek

af In die disko   »   sq Nё diskotekё

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Is die stoel oop? A------ -----ё---ndi-k-tu? A ё____ i z___ v____ k____ A ё-h-ё i z-n- v-n-i k-t-? -------------------------- A ёshtё i zёnё vendi kёtu? 0
Mag ek hier sit? A-mu-d -ё--l-m afёr ju--? A m___ t_ u___ a___ j____ A m-n- t- u-e- a-ё- j-s-? ------------------------- A mund tё ulem afёr jush? 0
Graag. Me --naqёs-. M_ k________ M- k-n-q-s-. ------------ Me kёnaqёsi. 0
Wat dink u van die musiek? S- -u---k---muzika? S_ j_ d____ m______ S- j- d-k-t m-z-k-? ------------------- Si ju duket muzika? 0
’n Bietjie te hard. Pak e-l----. P__ e l_____ P-k e l-r-ё- ------------ Pak e lartё. 0
Maar die groep speel heel goed. Po- ---pi------ --af- m--ё. P__ g____ i b__ m____ m____ P-r g-u-i i b-e m-a-t m-r-. --------------------------- Por grupi i bie mjaft mirё. 0
Kom u gereeld hiernatoe? A---ni-sh------ёt-? A v___ s_____ k____ A v-n- s-p-s- k-t-? ------------------- A vini shpesh kёtu? 0
Nee, dit is die eerste keer. Jo- kj--ёshtё h-r--e -a--. J__ k__ ё____ h___ e p____ J-, k-o ё-h-ё h-r- e p-r-. -------------------------- Jo, kjo ёshtё hera e parё. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. S---m-q-n--as-----rё-----. S____ q___ a________ k____ S-k-m q-n- a-n-ё-e-ё k-t-. -------------------------- S’kam qenё asnjёherё kёtu. 0
Dans u? A k-r-eni? A k_______ A k-r-e-i- ---------- A kёrceni? 0
Miskien later. Mё---nё ---sh--. M_ v___ n_______ M- v-n- n-o-h-a- ---------------- Mё vonё ndoshta. 0
Ek kan nie so goed dans nie. S’kё--e---- mi--. S_______ a_ m____ S-k-r-e- a- m-r-. ----------------- S’kёrcej aq mirё. 0
Dit is heel maklik. Ёsht--s--m- e-thj--htё. Ё____ s____ e t________ Ё-h-ё s-u-ё e t-j-s-t-. ----------------------- Ёshtё shumё e thjeshtё. 0
Ek sal u wys. P- jua-tr-goj. P_ j__ t______ P- j-a t-e-o-. -------------- Po jua tregoj. 0
Nee, liewer ’n ander keer. Jo,--- m--ё -jё he-- --e-ёr. J__ m_ m___ n__ h___ t______ J-, m- m-r- n-ё h-r- t-e-ё-. ---------------------------- Jo, mё mirё njё herё tjetёr. 0
Wag u vir iemand? A--o-pr---i-n----? A p_ p_____ n_____ A p- p-i-n- n-e-i- ------------------ A po prisni njeri? 0
Ja, vir my kêrel. P-,-n-ё---ok. P__ n__ s____ P-, n-ё s-o-. ------------- Po, njё shok. 0
Daar kom hy nou! Ja--- po-vj--! J_ k_ p_ v____ J- k- p- v-e-! -------------- Ja ku po vjen! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!