Fraseboek

af Inkopies   »   tr Alışveriş yapmak

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Bir-hedi-- -l-a- i-t--o-um. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Maar nie te duur nie. A-a--o---azl---a--lı o--a-an. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Miskien ’n handsak? Be--i-bi--el-çant---? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Watter kleur soek u? Hangi-----i-ist-r----z? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Swart, bruin of wit? S-y-h- --h--ren-i -e-a b--az? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Bü------y- k-ç-k? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Mag ek die een sien asseblief? B-nu-----g-r-b---- m----? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Is dit van leer gemaak? B- -e--de- m-? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Of is dit van plastiek? Y-ksa p----i-te- mi? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Van leer, natuurlik. D-ri -ab-i. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Bu --ell-k-- i-i-bir--alit-. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
En die handsak is werklik billik. V--bu-e- --ntas-nın ---t- g--çekten--ygun. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Ek hou daarvan. B---oşu-a g---i. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Ek sal dit neem. Bun---l---rum. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? B-n- -e--ki-se -----tirebi-ir--i--m? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Vanselfsprekend. Tabi- ki. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. H--------a----pa--t-ey-ce-i-. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Daar anderkant is die kassier. K--a-o-ada-ka----a. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…