Fraseboek

af Inkopies   »   uk Покупки

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Я -от-- б- --х-т-л----к-п-ти-п-д-ру-о-. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
P-k-p-y P______ P-k-p-y ------- Pokupky
Maar nie te duur nie. Але--е дуж--доро---. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Pok--ky P______ P-k-p-y ------- Pokupky
Miskien ’n handsak? Можл-во с--ку? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Y- -ho-iv -- --kh-t-la---k-p--- -od-ru-ok. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Watter kleur soek u? Як-го ко---р- ---- х-тіл-? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y- k-otiv -y --kh-t----b ku--ty podar-no-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Swart, bruin of wit? Чо--о-о--ко-и-н-во-о--- --л---? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
YA -h--i--by - ---t----b --pyt--p--ar--ok. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
’n Grote of ’n kleintjie? В-л-------ма-еньк-? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
A-- -- --z-- -o--hy--. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Mag ek die een sien asseblief? Чи -о-у я -а -ю гля-ут-? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
A-- -- -uz----or--yy̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Is dit van leer gemaak? Вон--ш-і-я-а? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Ale ne d---e---r----̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Of is dit van plastiek? Чи-в--а-зі --у----о м-т---ал-? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
M-----vo -umk-? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Van leer, natuurlik. З--шк--и----и--йно. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
M-z-ly-- su--u? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Це--у-------ш- -к----. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Mo----vo-su---? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
En die handsak is werklik billik. І с-мк--ді--н--з---і-------ро--. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
Y-k--o --lʹ--- Vy----h-t--y? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ek hou daarvan. Ц---ен---о--б-єт--я. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Y--oh- k-l-o-- -y b k--t---? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ek sal dit neem. Я-----із-му. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Ya-o-o-ko---ru-------hot-ly? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Kan ek dit omruil indien nodig? Чи-м-ж- --цю--б---яти? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C--r---o- ----c---voh--ch---i-oh-? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Vanselfsprekend. З--ч-й--. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
C-orno-----o-ychnev--o--hy -il--o? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. М----п-куєм- -- я- -од-ру--к. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
C----o-o--k-r---ne-o-o-chy ----h-? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Daar anderkant is die kassier. Каса--а-. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
Ve--k- -hy--al-nʹ--? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…