Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ko 질문하기 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [예순둘]

62 [yesundul]

질문하기 1

jilmunhagi 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
studeer 배워요 배__ 배-요 --- 배워요 0
j-l-u--a-i-1 j_________ 1 j-l-u-h-g- 1 ------------ jilmunhagi 1
Leer die studente baie? 학-들- 많이-배워-? 학___ 많_ 배___ 학-들- 많- 배-요- ------------ 학생들이 많이 배워요? 0
ji-mu-ha-- 1 j_________ 1 j-l-u-h-g- 1 ------------ jilmunhagi 1
Nee, hulle leer min. 아니-,----배워요. 아___ 조_ 배___ 아-요- 조- 배-요- ------------ 아니요, 조금 배워요. 0
ba-w-yo b______ b-e-o-o ------- baewoyo
vra 질문해요 질___ 질-해- ---- 질문해요 0
ba--oyo b______ b-e-o-o ------- baewoyo
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? 선생-께 -주--문--? 선___ 자_ 질____ 선-님- 자- 질-해-? ------------- 선생님께 자주 질문해요? 0
ba-wo-o b______ b-e-o-o ------- baewoyo
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. 아니요, 자주-질--안 해요. 아___ 자_ 질_ 안 해__ 아-요- 자- 질- 안 해-. ---------------- 아니요, 자주 질문 안 해요. 0
h-g-a-n---u----m--h-i-----o-o? h_____________ m_____ b_______ h-g-a-n-d-u--- m-n--- b-e-o-o- ------------------------------ hagsaengdeul-i manh-i baewoyo?
antwoord 대-을--요 대__ 해_ 대-을 해- ------ 대답을 해요 0
ha-s------u--- -a---i---ew---? h_____________ m_____ b_______ h-g-a-n-d-u--- m-n--- b-e-o-o- ------------------------------ hagsaengdeul-i manh-i baewoyo?
Antwoord asseblief. 대-- 해주--. 대__ 해____ 대-을 해-세-. --------- 대답을 해주세요. 0
ha-sae-g--ul-- manh-i ba-w-y-? h_____________ m_____ b_______ h-g-a-n-d-u--- m-n--- b-e-o-o- ------------------------------ hagsaengdeul-i manh-i baewoyo?
Ek antwoord. 저------해-. 저_ 대__ 해__ 저- 대-을 해-. ---------- 저는 대답을 해요. 0
aniy-, --geu- b--wo-o. a_____ j_____ b_______ a-i-o- j-g-u- b-e-o-o- ---------------------- aniyo, jogeum baewoyo.
werk 일-요 일__ 일-요 --- 일해요 0
a----, j-g-u- b-ew-yo. a_____ j_____ b_______ a-i-o- j-g-u- b-e-o-o- ---------------------- aniyo, jogeum baewoyo.
Werk hy op die oomblik? 그는 -- -하- ---? 그_ 지_ 일__ 있___ 그- 지- 일-고 있-요- -------------- 그는 지금 일하고 있어요? 0
aniyo,-j-g-u- -a-woyo. a_____ j_____ b_______ a-i-o- j-g-u- b-e-o-o- ---------------------- aniyo, jogeum baewoyo.
Ja, hy werk op die oomblik. 네,--금-----있-요. 네_ 지_ 일__ 있___ 네- 지- 일-고 있-요- -------------- 네, 지금 일하고 있어요. 0
ji--unh-e-o j__________ j-l-u-h-e-o ----------- jilmunhaeyo
kom 와- 와_ 와- -- 와요 0
ji----ha--o j__________ j-l-u-h-e-o ----------- jilmunhaeyo
Kom u? 오고 -어요? 오_ 있___ 오- 있-요- ------- 오고 있어요? 0
j-lmu--aeyo j__________ j-l-u-h-e-o ----------- jilmunhaeyo
Ja, ons kom binnekort. 네- --- 곧---거--. 네_ 우__ 곧 갈 거___ 네- 우-는 곧 갈 거-요- --------------- 네, 우리는 곧 갈 거예요. 0
se-ns--ng-i-k-- j-ju -il--n-a---? s______________ j___ j___________ s-o-s-e-g-i-k-e j-j- j-l-u-h-e-o- --------------------------------- seonsaengnimkke jaju jilmunhaeyo?
woon 살-요 살__ 살-요 --- 살아요 0
s---sa--gn-m--- ja-- --l-u---eyo? s______________ j___ j___________ s-o-s-e-g-i-k-e j-j- j-l-u-h-e-o- --------------------------------- seonsaengnimkke jaju jilmunhaeyo?
Woon u in Berlyn? 당----를린- 살아-? 당__ 베___ 살___ 당-은 베-린- 살-요- ------------- 당신은 베를린에 살아요? 0
seons---gn---ke--a-u j-lm-nh--y-? s______________ j___ j___________ s-o-s-e-g-i-k-e j-j- j-l-u-h-e-o- --------------------------------- seonsaengnimkke jaju jilmunhaeyo?
Ja, ek woon in Berlyn. 네--저는 -를린에 ---. 네_ 저_ 베___ 살___ 네- 저- 베-린- 살-요- --------------- 네, 저는 베를린에 살아요. 0
an-y--------j-lmu--an-h-e-o. a_____ j___ j_____ a_ h_____ a-i-o- j-j- j-l-u- a- h-e-o- ---------------------------- aniyo, jaju jilmun an haeyo.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!