Fraseboek

af Vrae vra 1   »   sk Pýtať sa 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [šestdesiatdva]

Pýtať sa 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Slowaaks Speel Meer
studeer uč---sa u___ s_ u-i- s- ------- učiť sa 0
Leer die studente baie? Uči- s----a-i----a? U___ s_ ž____ v____ U-i- s- ž-a-i v-ľ-? ------------------- Učia sa žiaci veľa? 0
Nee, hulle leer min. N-e, --------mál-. N___ u___ s_ m____ N-e- u-i- s- m-l-. ------------------ Nie, učia sa málo. 0
vra p------a p____ s_ p-t-ť s- -------- pýtať sa 0
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? Pý-ate--a ----- ---t-ľa? P_____ s_ č____ u_______ P-t-t- s- č-s-o u-i-e-a- ------------------------ Pýtate sa často učiteľa? 0
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. Ni-----p-ta- -a č-sto. N___ n______ s_ č_____ N-e- n-p-t-m s- č-s-o- ---------------------- Nie, nepýtam sa často. 0
antwoord od-o----ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Antwoord asseblief. O-pove---te- p---ím. O___________ p______ O-p-v-d-j-e- p-o-í-. -------------------- Odpovedajte, prosím. 0
Ek antwoord. Odp------. O_________ O-p-v-d-m- ---------- Odpovedám. 0
werk p-a--v-ť p_______ p-a-o-a- -------- pracovať 0
Werk hy op die oomblik? P---e p-ac-je? P____ p_______ P-á-e p-a-u-e- -------------- Práve pracuje? 0
Ja, hy werk op die oomblik. Án-- práv- ---cu--. Á___ p____ p_______ Á-o- p-á-e p-a-u-e- ------------------- Áno, práve pracuje. 0
kom prí-ť p____ p-í-ť ----- prísť 0
Kom u? Prí--t-? P_______ P-í-e-e- -------- Prídete? 0
Ja, ons kom binnekort. Á--,-hneď-p-----e. Á___ h___ p_______ Á-o- h-e- p-í-e-e- ------------------ Áno, hneď prídeme. 0
woon b---ť b____ b-v-ť ----- bývať 0
Woon u in Berlyn? B-va---- B---íne? B_____ v B_______ B-v-t- v B-r-í-e- ----------------- Bývate v Berlíne? 0
Ja, ek woon in Berlyn. Á--, b-va- v--erl-n-. Á___ b____ v B_______ Á-o- b-v-m v B-r-í-e- --------------------- Áno, bývam v Berlíne. 0

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!