Fraseboek

af Vrae vra 1   »   tr Soru sormak 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
studeer Öğre--ek Ö_______ Ö-r-n-e- -------- Öğrenmek 0
Leer die studente baie? Öğre-c---r ç-- mu-öğ-en-y--? Ö_________ ç__ m_ ö_________ Ö-r-n-i-e- ç-k m- ö-r-n-y-r- ---------------------------- Öğrenciler çok mu öğreniyor? 0
Nee, hulle leer min. Hay----a- öğr---y--lar. H_____ a_ ö____________ H-y-r- a- ö-r-n-y-r-a-. ----------------------- Hayır, az öğreniyorlar. 0
vra sorm-k s_____ s-r-a- ------ sormak 0
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? Ö-r-tm-ne s-k sı----r--s-r-y-- m----u-? Ö________ s__ s__ s___ s______ m_______ Ö-r-t-e-e s-k s-k s-r- s-r-y-r m-s-n-z- --------------------------------------- Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? 0
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. H--ı-- s-k---k --rm-y-ru-. H_____ s__ s__ s__________ H-y-r- s-k s-k s-r-u-o-u-. -------------------------- Hayır, sık sık sormuyorum. 0
antwoord c-va--a-ak c_________ c-v-p-a-a- ---------- cevaplamak 0
Antwoord asseblief. C--ap v-riniz- lü-fen. C____ v_______ l______ C-v-p v-r-n-z- l-t-e-. ---------------------- Cevap veriniz, lütfen. 0
Ek antwoord. C-va- ve-iy---m. C____ v_________ C-v-p v-r-y-r-m- ---------------- Cevap veriyorum. 0
werk Ç---ş-ak Ç_______ Ç-l-ş-a- -------- Çalışmak 0
Werk hy op die oomblik? Şu-an-a ç-lışıy-r mu? Ş_ a___ ç________ m__ Ş- a-d- ç-l-ş-y-r m-? --------------------- Şu anda çalışıyor mu? 0
Ja, hy werk op die oomblik. E---, şu ---a --lı-ıyor. E____ ş_ a___ ç_________ E-e-, ş- a-d- ç-l-ş-y-r- ------------------------ Evet, şu anda çalışıyor. 0
kom g----k g_____ g-l-e- ------ gelmek 0
Kom u? G--iy-r mu-unu-? G______ m_______ G-l-y-r m-s-n-z- ---------------- Geliyor musunuz? 0
Ja, ons kom binnekort. Eve-- h-me--ge--yor--. E____ h____ g_________ E-e-, h-m-n g-l-y-r-z- ---------------------- Evet, hemen geliyoruz. 0
woon ot-r--k -i--me--anl--ın--) o______ (______ a_________ o-u-m-k (-k-m-t a-l-m-n-a- -------------------------- oturmak (ikamet anlamında) 0
Woon u in Berlyn? Berlin’-e m--o-ur-y-rsun--? B________ m_ o_____________ B-r-i-’-e m- o-u-u-o-s-n-z- --------------------------- Berlin’de mi oturuyorsunuz? 0
Ja, ek woon in Berlyn. E---- B-r----de --u-----u-. E____ B________ o__________ E-e-, B-r-i-’-e o-u-u-o-u-. --------------------------- Evet, Berlin’de oturuyorum. 0

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!