Fraseboek

af Vrae vra 1   »   zh 提问题1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62[六十二]

62 [liùshí'èr]

提问题1

tíwèntí 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
studeer 学- 学_ 学- -- 学习 0
t---n-í-1 t______ 1 t-w-n-í 1 --------- tíwèntí 1
Leer die studente baie? 学-- ---很多 吗-? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
tíwè--- 1 t______ 1 t-w-n-í 1 --------- tíwèntí 1
Nee, hulle leer min. 不, 他们 学- 少-。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
xu-xí x____ x-é-í ----- xuéxí
vra 问-- -问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
x--xí x____ x-é-í ----- xuéxí
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? 您--- 向 老- -- - ? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
xué-í x____ x-é-í ----- xuéxí
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. 不,---- ---问---。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
xués-ēn-m-n x---d- hěn-uō ma? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
antwoord 回- 回_ 回- -- 回答 0
xu-s-ē-g--n--ué -e--ě---ō-ma? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Antwoord asseblief. 请您--- 。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
xuésh--g-en -------h-ndu- -a? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Ek antwoord. 我----。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
Bù- ------x-- -----ǎ-. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
werk -作 工_ 工- -- 工作 0
B-, -āme- -u--d- shǎ-. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
Werk hy op die oomblik? 他 -在----吗-? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
B-- tā-e--xu--de s-ǎ-. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
Ja, hy werk op die oomblik. 是---他-----作 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
Wè------íw-n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
kom 来来 - 0
W-n--, tí--n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Kom u? 您- - 吗-? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
Wè-tí---í--n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Ja, ons kom binnekort. 对---- -上-- 来-。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
n-n jīng-há---x-----lǎ---ī------n ma? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
woon -住 居_ 居- -- 居住 0
n-n---ng-háng-x---- ---s-ī t- -èn-ma? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Woon u in Berlyn? 您---在--- 吗-? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-n --ng--áng xiàn- --o--ī----wèn ma? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Ja, ek woon in Berlyn. 是--我---在 -- 。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
Bù,-wǒ-b--j-ngc---g -èn tā. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!