Fraseboek

af Ontkenning 1   »   uk заперечення 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [шістдесят чотири]

64 [shistdesyat chotyry]

заперечення 1

zaperechennya 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. Я-----оз-м-ю ---го-с---а. Я н_ р______ ц____ с_____ Я н- р-з-м-ю ц-о-о с-о-а- ------------------------- Я не розумію цього слова. 0
zaper-c-en--- 1 z____________ 1 z-p-r-c-e-n-a 1 --------------- zaperechennya 1
Ek verstaan nie die sin nie. Я не-р--умію цьог- рече---. Я н_ р______ ц____ р_______ Я н- р-з-м-ю ц-о-о р-ч-н-я- --------------------------- Я не розумію цього речення. 0
z----ec-e-nya-1 z____________ 1 z-p-r-c-e-n-a 1 --------------- zaperechennya 1
Ek verstaan nie die betekenis nie. Я -е ---у-ію, -- це---н----. Я н_ р_______ щ_ ц_ о_______ Я н- р-з-м-ю- щ- ц- о-н-ч-є- ---------------------------- Я не розумію, що це означає. 0
Y--n---ozu-iyu tsʹo-- slov-. Y_ n_ r_______ t_____ s_____ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
die onderwyser В---е-ь В______ В-и-е-ь ------- Вчитель 0
YA--- -oz--iy-----oh---l---. Y_ n_ r_______ t_____ s_____ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
Verstaan u die onderwyser? В- р-зумі--е в-----я? В_ р________ в_______ В- р-з-м-є-е в-и-е-я- --------------------- Ви розумієте вчителя? 0
Y---- r-zumi-- t-ʹoho-s----. Y_ n_ r_______ t_____ s_____ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
Ja, ek verstaan hom goed. Та-,-я-йог-----р--ро--мі-. Т___ я й___ д____ р_______ Т-к- я й-г- д-б-е р-з-м-ю- -------------------------- Так, я його добре розумію. 0
Y--ne--oz--i-u --ʹ-ho--e---nn--. Y_ n_ r_______ t_____ r_________ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
die onderwyseres В-ите--ка В________ В-и-е-ь-а --------- Вчителька 0
Y- -- rozum-yu -sʹo-o-reche---a. Y_ n_ r_______ t_____ r_________ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
Verstaan u die onderwyseres? Ви---------- вчи---ьк-? В_ р________ в_________ В- р-з-м-є-е в-и-е-ь-у- ----------------------- Ви розумієте вчительку? 0
YA n--r--u-i----sʹ--o --c-en-ya. Y_ n_ r_______ t_____ r_________ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
Ja, ek verstaan haar goed. Т--,----- --б-е р------. Т___ я ї_ д____ р_______ Т-к- я ї- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------ Так, я її добре розумію. 0
Y- n---o----yu,--hcho tse -z-----ye. Y_ n_ r________ s____ t__ o_________ Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
die mense Лю-и Л___ Л-д- ---- Люди 0
YA ne--o-um---, -hc-- t-e-o-nac---e. Y_ n_ r________ s____ t__ o_________ Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
Verstaan u die mense? В---о--м-єт----дей? В_ р________ л_____ В- р-з-м-є-е л-д-й- ------------------- Ви розумієте людей? 0
YA n--r-z--i-u,--h------e-o-n-c--y-. Y_ n_ r________ s____ t__ o_________ Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. Ні,----х н----ж- добре---з--і-. Н__ я ї_ н_ д___ д____ р_______ Н-, я ї- н- д-ж- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------------- Ні, я їх не дуже добре розумію. 0
Vchy---ʹ V_______ V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
die vriendin По-ру-а П______ П-д-у-а ------- Подруга 0
Vc-y--lʹ V_______ V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
Het u ’n vriendin? В---а--е подр---? В_ м____ п_______ В- м-є-е п-д-у-у- ----------------- Ви маєте подругу? 0
V-----lʹ V_______ V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
Ja, ek het. Так,-м--. Т___ м___ Т-к- м-ю- --------- Так, маю. 0
Vy -ozum--ete-vc-y-e-ya? V_ r_________ v_________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
die dogter Д--ка Д____ Д-ч-а ----- Дочка 0
Vy ---u-iy-t--v-h----y-? V_ r_________ v_________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
Het u ’n dogter? В- ма----д-чку? В_ м____ д_____ В- м-є-е д-ч-у- --------------- Ви маєте дочку? 0
V---ozum-yet- --hytelya? V_ r_________ v_________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
Nee, ek het nie. Н-,----ма-. Н__ н_ м___ Н-, н- м-ю- ----------- Ні, не маю. 0
T-k---a -̆-ho --b-- --zu-iy-. T___ y_ y̆___ d____ r________ T-k- y- y-o-o d-b-e r-z-m-y-. ----------------------------- Tak, ya y̆oho dobre rozumiyu.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…