Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 2   »   kk Тәуелдік есімдігі 2

67 [sewe en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 2

Besitlike voornaamwoorde 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Тәуелдік есімдігі 2

Täweldik esimdigi 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
die bril К-зі-----к К_________ К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
Täwel-i- ----digi 2 T_______ e_______ 2 T-w-l-i- e-i-d-g- 2 ------------------- Täweldik esimdigi 2
Hy het sy bril vergeet. О- --іні--к-зіл---і--н--м-ты----т-і. О_ ө_____ к___________ ұ_____ к_____ О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
Tä-e--i- e-i-d-gi-2 T_______ e_______ 2 T-w-l-i- e-i-d-g- 2 ------------------- Täweldik esimdigi 2
Waar het hy sy bril gelos? Оны- --з--ді-ігі қа-д- ек-н? О___ к__________ қ____ е____ О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
Kö----i-ik K_________ K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
die horlosie с--ат с____ с-ғ-т ----- сағат 0
Közi-dirik K_________ K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Sy horlosie is stukkend. О--- -ағ--ы б---л-- -а---. О___ с_____ б______ қ_____ О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
K--il---ik K_________ K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Die horlosie hang teen die muur. С--а--қ-б-рғад- -лін-п --р. С____ қ________ і_____ т___ С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
O----ini-----ild-rig-----ı-ıp-ket--. O_ ö_____ k___________ u_____ k_____ O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
die paspoort т--қ-жат т_______ т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
Ol ---niñ -özildi--g----m-tı---et-i. O_ ö_____ k___________ u_____ k_____ O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Hy het sy paspoort verloor. Ол т--құ-ат-- жо---т---алд-. О_ т_________ ж_______ а____ О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol -z--iñ köz-ldi-i-i-----tıp---tti. O_ ö_____ k___________ u_____ k_____ O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Waar is sy paspoort dan? Он-ң --лқ-жа-ы---йда е--н? О___ т________ қ____ е____ О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
Onıñ-kö-i-d-r----qayda --en? O___ k__________ q____ e____ O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
hulle – hulle о--р---ө-де--нің о___ – ө________ о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
O--ñ köz-l------ -ayda ----? O___ k__________ q____ e____ O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie. Б--ал---ө---р---ң ат--а--с-н т--- алм---жү-. Б______ ө________ а_________ т___ а____ ж___ Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
On-- --------i-- -a--- -k-n? O___ k__________ q____ e____ O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
Maar daar kom hulle ouers nou! Ата--на-ы -не к-л--ж-ты----й! А________ ә__ к___ ж____ ғ___ А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
s--at s____ s-ğ-t ----- sağat
u – u С------і--ің С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
sa--t s____ s-ğ-t ----- sağat
Hoe was u reis, Meneer Müller? Мю---р м-рза- --з-ің---па-ы-ыз---л-й--о--ы? М_____ м_____ с_____ с________ қ____ б_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
sağ-t s____ s-ğ-t ----- sağat
Waar is u vrou, Meneer Müller? М----р-м-рза-----дің --елі--з қ----? М_____ м_____ с_____ ә_______ қ_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
On-ñ sağ--ı bu-ıl-p---ld-. O___ s_____ b______ q_____ O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
u – u Сіз --С----ң С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
O--ñ-s-ğa-- b-z---p-qa---. O___ s_____ b______ q_____ O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Hoe was u reis, mevrou Schmidt? Ш--д- ха-ы-,-с-з--- с-па--ң-з-қала--бо--ы? Ш____ х_____ с_____ с________ қ____ б_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
O-ı--s--a-ı b-zıl---q-l--. O___ s_____ b______ q_____ O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Waar is u man, mevrou Schmidt? Ш-и-- х--ым, сі-д-- -үй-у-ң---қ---а? Ш____ х_____ с_____ к________ қ_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
S-ğ-----bır-ad- -l---- ---. S____ q________ i_____ t___ S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.

Genetiese mutasie maak spraak moontlik

Die mens is die enigste wese op aarde wat kan praat. Dit onderskei hom van diere en plante. Natuurlik kan diere en plante ook met mekaar kommunikeer. Hulle het egter nie so ’n ingewikkelde lettergreeptaal nie. Maar hoekom kan die mens praat? Om te kan praat, moet die mens sekere liggaamlike kenmerke hê. Dié liggaamlike eienskappe kom slegs in mense voor. Dit het egter nie vanselfsprekend ontwikkel nie. In die evolusionêre geskiedenis gebeur niks sonder rede nie. Die een of ander tyd het die mens begin praat. Ons weet nog nie presies wanneer dit was nie. Maar iets moes gebeur het wat die mens laat praat het. Navorsers dink ’n genetiese mutasie was daarvoor verantwoordelik. Antropoloë het die oorgeërfde materiaal van verskillende lewende wesens vergelyk. Dis bekend dat ’n spesifieke geen spraak beïnvloed. Mense by wie dit beskadig is, sukkel met spraak. Hulle kan nie hulself goed uitdruk nie en verstaan woorde slegter. Dié geen is in mense, ape en muise ondersoek. By mense en sjimpansees is hulle baie eenders. Daar is slegs twee klein verskille gesien. Maar dié verskille het in die brein gewys. Saam met ander gene beïnvloed hulle sekere breinaktiwiteite. Daarom kan mense praat en kan ape nie. Die raaisel van die menslike taal is nog nie opgelos nie. Die geenmutasie op sy eie is nie genoeg om spraak moontlik te maak nie. Navorsers het die menslike geenvariant in muise ingeplant. Dit het hulle nie die vermoë gegee om te praat nie… Maar hul gepiep het heel anders geklink!