Fraseboek

af groot – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
groot en klein ‫-ب-ر وص--ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k-b-----s----r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Die olifant is groot. ‫-لف-- -بي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a--i--ka-ir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Die muis is klein. ‫ا--أ- -غير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al-----a---r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
donker en helder ‫--لم و---ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz----wa--d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Die nag is donker. اللي---ظ--. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a----------i-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Die dag is helder. ا--ها---شرق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-nahar-mus--i-. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
oud en jonk ‫ط--ن في -----و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
tae---f---ls--n wa---b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Ons oupa is baie oud. جد-- كبير-في-ا-س--جداً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j---na k---r -i a-s--n-jid---n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 jaar gelede was hy nog jonk. م-ذ ------اً --ن -ا--ز--------. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mun-h ---ea--n-ka- l- ya-a---ha-a-. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
mooi en lelik ‫--ي- و--يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j---l-wa--bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Die vlinder is mooi. ‫----اشة ج---ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf-r--ha- ----l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Die spinnekop is lelik. ‫ا-عنكبوت قب--. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
ale--k---t-qab-h. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
Dik / vet en dun ‫--ي---نحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-min -an-h-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ‫--رأ- وز--- -00-ك--و-هي-سم-نة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai---at wa---ha 1-0 kilo-h- -amin-t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
’n Man van 50kg is dun. ‫ر-ل-وز-ه 50 ك-لو-هو ن---. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r---l --znu---- k--- h- n--i-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
duur en goedkoop غال-ة-ا-ث-ن----ي-ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gha-iat a--h-m---wa--k--s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Die motor is duur. ‫ا-سي-رة--اهظة -لثمن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
als-ya--t ---izat--l-ha-a-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Die koerant is goedkoop. ‫ا---ي----خيصة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al-hsh-- --k--s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…