Fraseboek

af groot – klein   »   cs velký – malý

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šedesát osm]

velký – malý

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tsjeggies Speel Meer
groot en klein vel-ý a ma-ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Die olifant is groot. Slon-j----lk-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Die muis is klein. Myš-j- m--á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
donker en helder tm------s--tlý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Die nag is donker. Noc ---tmavá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Die dag is helder. D-n-j- sv--l-. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
oud en jonk sta-ý-a -ladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Ons oupa is baie oud. Náš---d- je--e-mi s-arý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Př------let- b-l----t- m----. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
mooi en lelik h--k--- oš---vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Die vlinder is mooi. M-----je --z--. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Die spinnekop is lelik. P-vou-------kl--ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
Dik / vet en dun tl--tý-- h--ený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. S-okil-v--žena je--lu-t-. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
’n Man van 50kg is dun. Pa-esá-i-ilo-- muž j--hu--ný. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
duur en goedkoop d--h--- ---ný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Die motor is duur. Aut---e-dr---. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Die koerant is goedkoop. No---y--s---l--né. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…