Fraseboek

af groot – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
groot en klein ‫---ל ו---‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol----a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Die olifant is groot. ‫הפ-- ג-ו--‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga----– qa--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Die muis is klein. ‫הע------ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g---l-w-q-t-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
donker en helder ‫-ה- -בהיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-pi--gadol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Die nag is donker. ‫ה---ה--הה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap-----dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Die dag is helder. ‫-יום--ה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha--l --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
oud en jonk ‫זקן ---י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha---h-a------n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Ons oupa is baie oud. ‫--א-ש--- --ו- ---.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k---h-u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 jaar gelede was hy nog jonk. ‫--ני--0--נה --א-הי- צ----‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keheh------r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
mooi en lelik ‫יפה-ו-----‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keh-h-u--hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Die vlinder is mooi. ‫--רפ--יפה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-----a--kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Die spinnekop is lelik. ‫ה--ביש--כוער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hal----- -----. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dik / vet en dun ‫-מן-ור-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha--yl-----h--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ‫---ה -שו--- -00 -י---ה-א --נה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h--o--b-h--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
’n Man van 50kg is dun. ‫--ש-שש-ק- ---קיל- -וא רזה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h------ah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
duur en goedkoop ‫י-- וזול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hay------i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Die motor is duur. ‫-מ-ו-י- י-ר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaqe--w-t---ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Die koerant is goedkoop. ‫-ע---ן -ול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sab- -h--a-u m--d zaqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…