Fraseboek

af groot – klein   »   hy մեծ - փոքր

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
groot en klein մ-- և---քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s - -’v---r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Die olifant is groot. Փիղը մեծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
mets----’v---r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Die muis is klein. Մու-- --քր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
mets-y-v-p’----r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
donker en helder մ-ւ--և-լուսա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mets y-v--’---’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Die nag is donker. Գիշե-----ւթ--: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me-- -ev-p-vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Die dag is helder. Օր---այծ-- -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P----y -e-- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
oud en jonk ծե- և ե--տ-ս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’-ghy m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Ons oupa is baie oud. Մ-- պ-պ-----ատ ծե--է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’--h--me-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 jaar gelede was hy nog jonk. Յ----ասո------ի--ռա--նա-ե-իտ---ր---ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-k--------r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
mooi en lelik գե----կ-և -գ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M----p-v-k---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Die vlinder is mooi. Թի-եռ-----ե-իկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--y-p’-ok-r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Die spinnekop is lelik. Ս---ը տ-եղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut’ -ev lus-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Dik / vet en dun գե- և--իհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-t--ye- -usa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Կ--- ----ու--կիլո-րամով--եր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mut- ye----sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
’n Man van 50kg is dun. Տ---ա--ը-հիս-ւն-կ-լ-գրա--վ ---ա- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-----y ---- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
duur en goedkoop թ----և---ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G---ery---t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Die motor is duur. Մեք-ն-- -ան- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gish-r- m--- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Die koerant is goedkoop. Թե-թ--է-ա- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Or--p--t---r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…