Fraseboek

af groot – klein   »   id besar – kecil

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
groot en klein besar--an ke--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Die olifant is groot. Ga-ah it- -e-a-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Die muis is klein. T-k---i-u-keci-. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
donker en helder ge--- da- -e--ng g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Die nag is donker. M-lam-it--gel--. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Die dag is helder. S-an- -tu -e-ang. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
oud en jonk t-a--an-muda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Ons oupa is baie oud. Ka--k-ka-i--ang-t t--. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- --h----an- -al--ia -a-----ud-. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
mooi en lelik can-----an--el-k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Die vlinder is mooi. Ku-u-ku-- -t--cantik. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Die spinnekop is lelik. L-ba-lab- -tu--el--. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
Dik / vet en dun g--u--d---k--us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Se----- ---ita-se-e--t 1---k-l- -tu g----. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
’n Man van 50kg is dun. S--rang-pr-a-se-erat -- -i-o---u k-r--. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
duur en goedkoop maha--d-- murah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Die motor is duur. M---- i-- ma-al. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Die koerant is goedkoop. K--an-it- m-r-h. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…