Fraseboek

af groot – klein   »   ja 小さい―大きい

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

chīsai ― ōkī

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
groot en klein 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
c-īsa- --ō-ī c_____ ― ō__ c-ī-a- ― ō-ī ------------ chīsai ― ōkī
Die olifant is groot. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
ch--a- ---kī c_____ ― ō__ c-ī-a- ― ō-ī ------------ chīsai ― ōkī
Die muis is klein. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ō--o ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
donker en helder 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
ō to -o ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Die nag is donker. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
ō -o-ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Die dag is helder. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
z---a ---. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
oud en jonk 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
z--w--ō--. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Ons oupa is baie oud. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
z- wa-ōkī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
n----- ---c---a-. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
mooi en lelik 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
ne-u-- w- c-ī-ai. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
Die vlinder is mooi. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
nezu-i wa chīsai. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
Die spinnekop is lelik. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
a-a--ito -u-ai a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Dik / vet en dun 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
a-arui-o k---i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
ak-ru-t- ku-ai a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
’n Man van 50kg is dun. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
yor- -a---rai. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
duur en goedkoop 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
y-ru wa-kura-. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Die motor is duur. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
y-r- w- -u-ai. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Die koerant is goedkoop. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
h-ru-wa---ar-i. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…