Fraseboek

af groot – klein   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
groot en klein үл--- ж-не--ішк---ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü---n –-k-şk--t-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Die olifant is groot. П-л ----н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-en –--iş--ntay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Die muis is klein. Тыш-а- к-ш--нта-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ken--äne---şkentay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
donker en helder қа-а--ы ж-н--жа-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ülken-j-ne -iş--n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Die nag is donker. Т-- -ар--ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-ke----n- -iş--n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Die dag is helder. Кү-д---ж--ы-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P----lke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
oud en jonk к---------ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P----lk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Ons oupa is baie oud. Б--ді--а-ам------ к-рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pi- ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70---- бұ-----л--ас бо--ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tış--- k-şke--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mooi en lelik ә--м- және ұс--н-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--q-n-ki-k---a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Die vlinder is mooi. Көб--е---де--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tış--n k-------y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Die spinnekop is lelik. Өр---ш- ----н-ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-ra--- -äne -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Dik / vet en dun се-із---р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q---ñğ--jäne j--ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Салма-ы-1-- к--- әй-л -ем--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-añğı-jäne-ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
’n Man van 50kg is dun. С-л---ы -- ---о--а-м-е--ек -р-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü--qa-a-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
duur en goedkoop қым-а----н---рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tün--ar-ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Die motor is duur. М--и-а қ-мба-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n -a-a-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Die koerant is goedkoop. Га-------а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kün--z--arı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…