Fraseboek

af groot – klein   »   nn stor - liten

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Nynorsk Speel Meer
groot en klein st------l-t-n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Die olifant is groot. E--fa---n-e- sto-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Die muis is klein. M--a-er --ta. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
donker en helder m--k -- --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Die nag is donker. N-t-a-e- ---k. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Die dag is helder. Dag-- -r--ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jonk g-m----- u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Ons oupa is baie oud. B-ste-ar---r er -e--i---a-a-. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. F---sytti-år --dan-------n ---. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
mooi en lelik f----g--ty-g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Die vlinder is mooi. S--a--ugl-- -r -in. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Die spinnekop is lelik. E-d-r-oppe- -r----g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
Dik / vet en dun t--k---g tynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. E--k--nn--p---undr- -i------tju--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
’n Man van 50kg is dun. Ein-mann-på --m-i-ki-o e---y--. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
duur en goedkoop dyr og-b----g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Die motor is duur. Bil----- -y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Die koerant is goedkoop. Avi-- -r -illeg. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…