Fraseboek

af groot – klein   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
groot en klein Большо--/ -ая - ма----кий /---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo-ʹs-oy / --ya --m--en-ki------ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Die olifant is groot. С-он бо----й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo--shoy / ---- – -ale---iy - -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Die muis is klein. Мыш---а-е-ь-ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-lʹs-o-------a i-------kiy ---a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
donker en helder Т--ный----а--и ----л-------я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bo----o- / ---- i ma--nʹk-y-/---ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Die nag is donker. Ночь-т-м---. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B-l-sh-------ya-i m---n-ki- - ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Die dag is helder. Де----ве---й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-on ------o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
oud en jonk Ст-рый - --- и--олод-й - -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-on -----hoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Ons oupa is baie oud. Наш---д-ш-- --ен--с-----. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slo--b---s---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70-лет-н---д ----щ---ы- м-л-дым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
Myshʹ ma-e---aya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
mooi en lelik Кра-ив-й ----- и---о----ы--/ -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
My--ʹ m-l-nʹkaya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Die vlinder is mooi. Б--оч-а -р-----я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-s-ʹ-ma-e-ʹ-a-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Die spinnekop is lelik. Пау--ур-дл----. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Tëmn---/--ay- i -v-t--y----aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Dik / vet en dun То----й /---я - ху--й-- -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të-nyy-- -aya - sv--l-y - -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Жен-ина---е--ща---0- ки-ог--ммо-,----ста-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Tëm-yy /---y--- sve-----/--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
’n Man van 50kg is dun. Мужчина,---с-щий 5- --ло-р-мм-----у---. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-ch---ë-----. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
duur en goedkoop До-о-ой-/ -ая---д--ев-й / --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N---- -ë-nay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Die motor is duur. М--ин- -о-о---. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N--hʹ--ë-na--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Die koerant is goedkoop. Газе-а ---ё-ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
De-- ---t-y-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…