Fraseboek

af groot – klein   »   sl velik – majhen

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
groot en klein v-lik i- -aj--n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Die olifant is groot. S--- -e-ve-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die muis is klein. Mi---e -aj-n-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
donker en helder t--e--i--s-e--l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Die nag is donker. N-č je ----a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Die dag is helder. D-n-je sve---. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
oud en jonk s--r -n-m-ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Ons oupa is baie oud. Naš--ed-k--- -e-o-s---. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. P--d---d---ese-im---e-i je bil-š----ad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
mooi en lelik lep -n--rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Die vlinder is mooi. Me--l- je --p. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Die spinnekop is lelik. P----------d. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
Dik / vet en dun debe- -n suh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ž-n--a s s-o kila-- je deb-l-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
’n Man van 50kg is dun. M--ki --5--(--t--set---)-kilami -e su-. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
duur en goedkoop dr-- i- --c-ni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Die motor is duur. A--o--- -r--. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Die koerant is goedkoop. Čas-pi- j- poc-n-. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…