Fraseboek

af groot – klein   »   sr велико – мало

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
groot en klein в---ко - ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-ko-- malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Die olifant is groot. Слон --------. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
veli---- ---o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Die muis is klein. Миш--- ма-ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
vel-k--i---lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
donker en helder та-но --с-е--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-lik--i-ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Die nag is donker. Но--је т-мна. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
vel--o i -a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Die dag is helder. Д-н-ј--с--т--. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S----j- ve--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
oud en jonk ста-о и млад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-on-j-----i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Ons oupa is baie oud. Наш-де-- -- ј-ко ----. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-n--e --li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Пре----г-д-н- -и--ј--ј-ш м-а-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-- -----l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
mooi en lelik леп- --р-ж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš--e m--en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Die vlinder is mooi. Леп-ир-ј---еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi- je --l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Die spinnekop is lelik. П-у---е руж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-mno-- -----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Dik / vet en dun д-бело-и м--а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-o - sve-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Же-а--д--00--ил- је --бе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta-no-- svetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
’n Man van 50kg is dun. Муш---ац -- -0-к-л- -е--р-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N--- ----amna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
duur en goedkoop ск-п----је-т--о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N--́ -e--a-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Die motor is duur. Ауто -- ск-по. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N--- je-t-mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Die koerant is goedkoop. Нов-------ј-----е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan-je --eta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…