Fraseboek

af groot – klein   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Thai Speel Meer
groot en klein ใหญ่ -ล-----ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya---le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Die olifant is groot. ช้--ต--ให-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yà--le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Die muis is klein. หนูต---ล็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y-̀--l------k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
donker en helder มื--แล- -ว่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
yài---́-l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Die nag is donker. ต-น-ล--คื--ืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y-̀---æ--l--k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Die dag is helder. ต-น-ล---ั-สว-าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c---n---h-a-ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
oud en jonk แ---- ช-า - ห--่--/-สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
ch-́ng-d-u--yài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Ons oupa is baie oud. คุณปู่ /------------า-ก-ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c--́ng-d-ua-y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- ----ี---้-ท่--ยั-ห--่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n------u-----k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
mooi en lelik ส-- และ-น-า-ก---ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
no----h---l--k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Die vlinder is mooi. ผ-เสื้อ-วย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌--d-ua--ék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Die spinnekop is lelik. แ-ง-ุ---า---ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-̂---l-́-sa---a--g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Dik / vet en dun อ้วน แ-ะ --ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
me-----æ--s---wâ-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ผ-้ห---ท-่---- 1---ก---อ้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
me-u--l-́---̀-w-̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
’n Man van 50kg is dun. ผ--ชา-ที-หน-- 5----โลผ-ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh-w----a-----u---e-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
duur en goedkoop แ---และ -ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d--wn--l----k-u------t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Die motor is duur. ร--าคา--ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dhawn-gl-n-----n-m-̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Die koerant is goedkoop. หนังสื-พิ--์-าค----ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d--wn--l-----an---̀-wa-ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…