Fraseboek

af groot – klein   »   tl malaki maliit

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
groot en klein ma-a-i-a----li-t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Die olifant is groot. M-l--i --- el---n--. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Die muis is klein. Ma-i---ang da-a. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
donker en helder m-di-im at---liw-nag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Die nag is donker. M---l-- an---ab-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Die dag is helder. A-g ara--ay-ma---ana-. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
oud en jonk mata--- at b--a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Ons oupa is baie oud. N-p-ka--nda na--- -------min. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70-tao--na --- n-k-ra-n-n--g-ba-- -a --y-. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
mooi en lelik m-g--da ---pa---t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Die vlinder is mooi. A-g g-nda-n--p-----a-o. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Die spinnekop is lelik. A-g-g-g-mb-----pan-i-. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
Dik / vet en dun ma--b---- p--at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. A----a-ae-- -ay------ na-10- ki-- -y---t---. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
’n Man van 50kg is dun. Ang l-la-ing-ma---igat--a -- kil- -----yat. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
duur en goedkoop m-h-l ---mura m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Die motor is duur. Mahal-a-- ----e. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Die koerant is goedkoop. M--- --g d-ary-. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…