Fraseboek

af groot – klein   »   uk Великий – малий

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
groot en klein Велик-й - ма--й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vely--y̆-----ly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Die olifant is groot. С-он---л-к--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve-ykyy̆-–-mal-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Die muis is klein. М-ша ----н--а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Vely--y-----alyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
donker en helder Те--и- і-я-н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V--yky-- i-m-ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Die nag is donker. Ніч тем--. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V--y---̆ - m--yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Die dag is helder. Д-нь -с-и-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slo- ---y--y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
oud en jonk ст---й і-м-ло--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S--n-ve--k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Ons oupa is baie oud. На- ді--ду-е с---ий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl---v---k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- р-ків -о-у ві- --- щ- -ол--и-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M---a -al---ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
mooi en lelik га-------о--д-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M---a ---e-ʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Die vlinder is mooi. Ме--л---га--ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M--h--m---nʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Die spinnekop is lelik. П-в----г-д---. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T--n-y̆-i---sn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Dik / vet en dun товстий-----д-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Te-n--̆ i--a--yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Жін---ва-ою 10- -і--грам – --в-т-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Tem---̆---------̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
’n Man van 50kg is dun. Ч-ловік -а--- -0 кі--г-а- - ху-ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-ch t--na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
duur en goedkoop До---и- і-дешев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--- --mn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Die motor is duur. А--о-о--ль дор-г--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nich -emn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Die koerant is goedkoop. Г-зе----ешева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Den--y-s-y--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…