Fraseboek

af nodig het – wil   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. სა---ი -ჭი-----. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
s----ol- --h-ir--ba. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Ek wil slaap. ძი-- -ი-და. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
d--l--min-a. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Is hier ’n bed? არის------წ-ლ-? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
d--l- m----. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Ek het ’n lamp nodig. ლა-პ---ჭ--დებ-. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
d-i----ind-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Ek wil lees. კ-თხ-- მი--ა. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
ari---k -a-s'ol-? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Is hier ’n lamp? ა-ი--აქ--ამპა? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
l---'- --h-----b-. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Ek het ’n telefoon nodig. ტ-----ნი მ---დ-ბა. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
k'it-hva-m-nda. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Ek wil bel. დ--ე----მინდა. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
a-is--k-la--'-? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Is hier ’n telefoon? არ-ს აქ -ელე-ონ-? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
t-el-pon--m--'-r-e-a. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Ek het ’n kamera nodig. კ----ა --ირდ-ბა. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
da---'v- -i--a. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Ek wil foto‘s neem. ს------ის გა--ღ-ბა-მ-ნდ-. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
a-is a---'-----n-? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Is hier ’n kamera? არ-- ა--კ-მ-რა? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
k'--e-a--ch'ir-eba. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Ek het ’n rekenaar nodig. კომ-ი-ტ--ი -ჭი--ე-ა. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
s--a----s-ga-a----a mi-da. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Ek wil ’n e-pos stuur. ელ--ო--ი- -აგ-------ინ-ა. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
s-ra---is---dagheb--min-a. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Is hier ’n rekenaar? არი---ქ-კ---ი-ტ-რი? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
s--a---i--gadaghe-a-mi-d-. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Ek het ’n pen nodig. კალ--- მჭი-დე-ა. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
ar-- ----'a----? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Ek wil iets skryf. მი----რაღ-ც -------. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
k'o---i-t-e-i-mc-'--de-a. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? არ-ს ა---უ-ც-ლ- დ- კა-ა-ი? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
e----st'---g-gz---a m---a. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…