Fraseboek

af nodig het – wil   »   mk треба / има потреба – сака

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

tryeba / ima potryeba – saka

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. М- -ре-- --е-ет. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
t--e---/ i-a--otr-e---- sa-a t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Ek wil slaap. С--------спијам. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
t-y-ba-/-i-a p--r-eba –-s-ka t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Is hier ’n bed? И-а ли ов-е к-ев--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
M- t--eba-kry---e-. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Ek het ’n lamp nodig. М- -р--а с-ет-лк-. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi -r-e---kryevyet. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Ek wil lees. С-кам -а-ч--а-. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Mi--ry--a-k--e-yet. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Is hier ’n lamp? Им- ли--вде--д-а--в----ка? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Sa-am -a-s-i-a-. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Ek het ’n telefoon nodig. М--тр----тел-фо-. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Sak----- s-iј-m. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Ek wil bel. С-к---д--тел-фо-и---. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sak----- spiј--. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Is hier ’n telefoon? Има л-----------фон? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a--i o-dye --yev-et? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ek het ’n kamera nodig. М- треб--к-ме-а. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Im--li -v-y- k-y--yet? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ek wil foto‘s neem. Са--- -а-ф----р-ф-р--. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Im------v-y--------e-? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Is hier ’n kamera? Им- -и---де---м---? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Mi -r---a -vyet-lka. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Ek het ’n rekenaar nodig. Ми -р--а-ко-пј---р. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M- tryeba s--et----. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Ek wil ’n e-pos stuur. С-к---д- -спр------дн- --mail п--ака. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Mi---ye-a----e-i-k-. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Is hier ’n rekenaar? И-------вде ко-п-ут-р? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
S-k---d- ---tam. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Ek het ’n pen nodig. М- -р--а---н--ло. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
S---m -a---it--. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Ek wil iets skryf. С-ка-----напиша--не---. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sakam ---c----m. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? И-- л--о-д----с- -артија---пе--ал-? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- -i-ovd-- y-dna s-ye--lka? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…