Fraseboek

af nodig het – wil   »   tl kailangan – gusto

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [animnapu’t siyam]

kailangan – gusto

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Kai-an--n k--ng-kama. K________ k_ n_ k____ K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Ek wil slaap. Gust--ko----a-u---. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Is hier ’n bed? Mer-n-bang k--a dito? M____ b___ k___ d____ M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Ek het ’n lamp nodig. K-il-ngan -- -g-----a-. K________ k_ n_ i______ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Ek wil lees. G-st- ---g -agbasa. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Is hier ’n lamp? May---n b-n- i-a-----ito? M______ b___ i_____ d____ M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Ek het ’n telefoon nodig. K-il--ga------g----e--no. K________ k_ n_ t________ K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Ek wil bel. Gu--o------t--awa-. G____ k___ t_______ G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Is hier ’n telefoon? M-y--o----n-----e-on- d--o? M______ b___ t_______ d____ M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Ek het ’n kamera nodig. Kai--n--n--o----k---ra. K________ k_ n_ k______ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Ek wil foto‘s neem. Gus-- ko-g--umuha--- ---r-to. G____ k___ k_____ n_ l_______ G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Is hier ’n kamera? M--roo- ba-g-k-m--- d---? M______ b___ k_____ d____ M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. K-il-ng-n--- ng k-m-y-t--. K________ k_ n_ k_________ K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Gust--k-ng --gpa------g---ail. G____ k___ m________ n_ e_____ G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Is hier ’n rekenaar? Ma--o-n-b-n- ko-py---r --t-? M______ b___ k________ d____ M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Ek het ’n pen nodig. K--la---n -o -g -an-l--. K________ k_ n_ p_______ K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Ek wil iets skryf. M----u-----kon--is--at. M__ g____ a____ i______ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Ma-ro-n--ang -i--so-- -ap-l a- ----l-t d---? M______ b___ p_______ p____ a_ p______ d____ M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…