Fraseboek

af om van iets te hou   »   pt gostar de uma coisa

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (PT) Speel Meer
Wil u rook? (Vo--- q-er-f-m--? (_____ q___ f_____ (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Wil u dans? (Voc-- q--- -a---r? (_____ q___ d______ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Wil u gaan stap? (Vo-ê- -u-r -a--ea-? (_____ q___ p_______ (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Ek wil graag rook. E- -ueria-f-ma-. E_ q_____ f_____ E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Que------ cig-r--? Q_____ u_ c_______ Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Ele-qu-r-a l-me. E__ q_____ l____ E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Ek wil graag iets drink. E--q-e--- -eb-r a-g-m- -o--a. E_ q_____ b____ a_____ c_____ E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Ek wil graag iets eet. Eu quer-a--ome--al-----co--a. E_ q_____ c____ a_____ c_____ E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. E---u-r-- d-s----a- -m-p--co. E_ q_____ d________ u_ p_____ E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Ek wil u graag iets vra. E--q-eria -e----t-r-lhe uma----sa. E_ q_____ p____________ u__ c_____ E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Ek wil u graag vir iets vra. Eu que--- ped-r-lhe--- -a-o-. E_ q_____ p________ u_ f_____ E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. Eu --e-ia ---v-----o --r- -l---- c--sa. E_ q_____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Wat wil u hê? O -ue é q---d---j-- -or--a-o-? O q__ é q__ d______ p__ f_____ O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Wil u koffie hê? D---j- -m --f-? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Of wil u liewer tee hê? Ou-------- ant-s--m -h-? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ons wil huis toe ry. Q-erí-mo--ir----a -as-. Q________ i_ p___ c____ Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Soek julle ’n taxi? Q-er-- um-t-x-? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. E--- q-e-em ---e--n-r. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.