Fraseboek

af om van iets te hou   »   px gostar de qualquer coisa

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (BR) Speel Meer
Wil u rook? Voc----er--u-ar? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Wil u dans? Vo----uer d----r? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Wil u gaan stap? V--ê---e- pas--a-? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Ek wil graag rook. E--q--ro-f-mar. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Voc- q-er-u- c---r--? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Ele -ue- is-u-iro. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Ek wil graag iets drink. Eu-que---b--er-alguma------. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Ek wil graag iets eet. E- -u--o--o--r-----ma cois-. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. E- ---ro-d--c-ns-r -- p-uco. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Ek wil u graag iets vra. E--quer---h----r--ntar uma c----. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Ek wil u graag vir iets vra. E--qu-r- lhe p-dir -m-fa--r. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. E--q---o ---vidá-lo --ra --g-ma cois-. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Wat wil u hê? O---- --seja- -o- fa-or? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Wil u koffie hê? Des--- -m---fé? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Of wil u liewer tee hê? O-----fere a-te- um--h-? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ons wil huis toe ry. Qu-r-m-- -r --r---as-. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Soek julle ’n taxi? Quere--um --xi? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. Ele- ----em -e-e-----. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.