Fraseboek

af iets regverdig 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Waarom kom u nie? P---nuk vi--? P__ n__ v____ P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Die weer is so sleg. Mo-i-ёs-t----q-i----. M___ ё____ k__ i k___ M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. N-k--ij,-s---e--oti ---tё--h-mё -----. N__ v___ s____ m___ ё____ s____ i k___ N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Waarom kom hy nie? Ps- -uk vje--ai? P__ n__ v___ a__ P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Hy is nie uitgenooi nie. A--nu---sh-ё-----u-r. A_ n__ ё____ i f_____ A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. Ai-nu- -je---e---k---htё-i-f----. A_ n__ v___ s_ n__ ё____ i f_____ A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Waarom kom jy nie? P-- n-k vje-? P__ n__ v____ P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Ek het nie tyd nie. Un- --k-k-m koh-. U__ n__ k__ k____ U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. N-k -ij--sep----uk -am ---ё. N__ v___ s____ n__ k__ k____ N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Waarom bly jy nie? P-- n-k----? P__ n__ r___ P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Ek moet nog werk. Unё du--t-tё punoj--k-ma. U__ d____ t_ p____ a_____ U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. Nuk--ri--------mё du--t -ё pu-oj--kom-. N__ r___ s____ m_ d____ t_ p____ a_____ N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Waarom gaan u nou al? Pse -o --n- t--i? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Ek is moeg. Unё jam - lo-h--. U__ j__ i l______ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. P- s-ko-,--e--- --m i--o-h-r. P_ s_____ s____ j__ i l______ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Waarom ry u nou al? Ps- -- -k-i tani? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Dit is al laat. Ё-htё-vo-- t-sh--. Ё____ v___ t______ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Ek ry omdat dit al laat is. P- --koj,---ps- ё--tё---n-. P_ s_____ s____ ё____ v____ P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.