Я ----ри-д-,--о-у -о п---да-п-г-н-.
Я н_ п______ т___ щ_ п_____ п______
Я н- п-и-д-, т-м- щ- п-г-д- п-г-н-.
-----------------------------------
Я не прийду, тому що погода погана. 0 Chom- v- ne-----hod---?C____ v_ n_ p__________C-o-u v- n- p-y-h-d-t-?-----------------------Chomu vy ne prykhodyte?
Я не--аю -ас-.
Я н_ м__ ч____
Я н- м-ю ч-с-.
--------------
Я не маю часу. 0 Po---a d-zhe----an-.P_____ d____ p______P-h-d- d-z-e p-h-n-.--------------------Pohoda duzhe pohana.
Я не пр--ду--т-м--щ--я-не -аю ----.
Я н_ п______ т___ щ_ я н_ м__ ч____
Я н- п-и-д-, т-м- щ- я н- м-ю ч-с-.
-----------------------------------
Я не прийду, тому що я не маю часу. 0 Y---- -ry-̆-u--to-u ------p--o-- p--an-.Y_ n_ p______ t___ s____ p_____ p______Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-.----------------------------------------YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana.
Я пови-е-----о----а -е пр-ц--ат-.
Я п______ / п______ щ_ п_________
Я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и-
---------------------------------
Я повинен / повинна ще працювати. 0 Y--ne---y--du,-t-mu----ho po---a-po-a--.Y_ n_ p______ t___ s____ p_____ p______Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-.----------------------------------------YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana.
Я--е --лиша-------му--о-я --винен-/-п-в-нна ---пр--юва-и.
Я н_ з_________ т___ щ_ я п______ / п______ щ_ п_________
Я н- з-л-ш-ю-я- т-м- щ- я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и-
---------------------------------------------------------
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. 0 Chom---i--ne---y-----tʹ?C____ v__ n_ p__________C-o-u v-n n- p-y-h-d-t-?------------------------Chomu vin ne prykhodytʹ?
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek bly nie want ek moet nog werk.
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати.
Я---у- -о-- -- я втом-ен---/ вто--е--.
Я й___ т___ щ_ я в________ / в________
Я й-у- т-м- щ- я в-о-л-н-й / в-о-л-н-.
--------------------------------------
Я йду, тому що я втомлений / втомлена. 0 V-n-n- z--r----ny--.V__ n_ z___________V-n n- z-p-o-h-n-y-.--------------------Vin ne zaproshenyy̆.
Я ї--, тому ---в-е пі--о.
Я ї___ т___ щ_ в__ п_____
Я ї-у- т-м- щ- в-е п-з-о-
-------------------------
Я їду, тому що вже пізно. 0 Vi- ne -ryy̆d---t--u --ch--v-n-ne-----osh-nyy̆.V__ n_ p______ t___ s____ v__ n_ z___________V-n n- p-y-̆-e- t-m- s-c-o v-n n- z-p-o-h-n-y-.-----------------------------------------------Vin ne pryy̆de, tomu shcho vin ne zaproshenyy̆.
Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?
Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein.
Ons denke verander deur studie.
Ons word meer skeppend en aanpasbaar.
Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker.
Studie oefen die geheue.
Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit.
Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger.
Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer.
Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos.
Veeltalige mense kan ook beter besluit.
Maar
hoe
hulle besluit, hang van die tale af.
Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite.
Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek.
Al die proefkonyne was tweetalig.
Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat.
Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord.
Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad.
In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies.
Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander.
Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord.
En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het!
Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies.
Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit.
Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas.
Hier was daar ook ’n duidelike verskil.
Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger.
Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale.
Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.