Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
Sy het ’n hond. ‫י- ל- -לב.‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
yesh -a----l--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Die hond is groot. ‫-----ג-ו--‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
yesh--ah ke-e-. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Sy het ’n groot hond. ‫-ש לה כלב---ו-.‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y--h -ah-k----. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Sy het ’n huis. ‫יש ל- --ת-‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
h-k-l-- -ado-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Die huis is klein. ‫-בית--ט-.‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha-elev-g-d--. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Sy het ’n klein huis. ‫יש--ה -י---ט--‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
hake--v -ad-l. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Hy woon in ’n hotel. ‫--- -ר----ו-.‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
ye-h-l-h--ele--g--ol. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Die hotel is goedkoop. ‫ה---ן---ל.‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
yesh -a- k-l-v-g-d-l. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. ‫--א--ר-ב-לו- ----‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
y-sh-l----e--- --d--. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Hy het ’n motor / kar. ‫-ש לו-מכונ--.‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-sh --- ba-t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Die motor is duur. ‫ה--ונ-ת ---ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
yesh---h-bait. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Hy het ’n duur motor. ‫-- -- ---ני- --ר-.‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y--h---h b-it. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Hy lees ’n roman. ‫--- ---- -----‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
h-ba-- ---a-. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Die roman is vervelig. ‫ה-ו-ן-מ--מם-‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h----t q-t--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Hy lees ’n vervelige roman. ‫------ר- -ומ- --עמם.‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h-ba-t-qata-. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Sy kyk ’n rolprent. ‫----צ--ה ב-ר-.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
y-sh -a- ba-- q-t-n. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Die rolprent is spannend. ‫הסר-------‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
y-sh-lah ba---q-tan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Sy kyk ’n spannende rolprent. ‫--א-צופה--ס---מרתק.‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
yes- -a----it-q-t--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…