Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Sy het ’n hond. Ан-н --и -ар. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
Sın ato---or 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Die hond is groot. И--ч-ң. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
S-n---o--to- 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Sy het ’n groot hond. Анын --ң-ити----. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
An---i-- --r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Sy het ’n huis. А-ын -йү ---. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
An------ b-r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Die huis is klein. Ү- к---не--й. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
Anın--t---ar. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Sy het ’n klein huis. А------ч-неке- -йү бар. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
İ----ŋ. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Hy woon in ’n hotel. Ал -е----к-на-----ша--. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
İ--ç--. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Die hotel is goedkoop. М--ма---на -рза-. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
İt -o-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ал-ар--н---й---кан-д--ж--а-т. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
A-ın ç---i-i b-r. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Hy het ’n motor / kar. Аны--ав---на-с- бар. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
Anın---- iti bar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Die motor is duur. А--о-н------б--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-ı- -o------bar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Hy het ’n duur motor. А-ын-кы-бат ---оуна-сы--а-. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A--- --- ba-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Hy lees ’n roman. Ал--ома- ---п жа---. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A-ın-üy- b-r. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Die roman is vervelig. Р--а----зык---. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
A-ı--ü-ü---r. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Hy lees ’n vervelige roman. Ал-к--ыксыз -о-а--о-уп-жатат. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Üy-k----e---. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Sy kyk ’n rolprent. Ал---н---өрүп -ат-т. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Ü- k----ek-y. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Die rolprent is spannend. К--- кы-ыкт-у. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Üy k--i-ekey. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Sy kyk ’n spannende rolprent. А- кызык--у-к-н- көр-п--а-ат. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
An-n--içi--ke--ü-- ba-. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…