Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   be Прошлы час 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
lees ч---ць ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
Pro--ly -h-s 4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Ek het gelees. Я чыта- /----а--. Я ч____ / ч______ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
Pro--l--c--s-4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Ek het die hele roman gelees. Я--р--ы----- пра--тала -ве---- ўвес--рам--. Я п_______ / п________ у____ / ў____ р_____ Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
c-yt--s’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
verstaan ра-у-е-ь р_______ р-з-м-ц- -------- разумець 0
c-yt-ts’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Ek het verstaan. Я--р-з--еў------зу-е--. Я з_______ / з_________ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
c-yta--’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Ek het die hele teks verstaan. Я --а--м---/-зра---е-а --ес--- --е---т-к--. Я з_______ / з________ у____ / ў____ т_____ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Y---h---u-/---y--la. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
antwoord ад--з-а-ь а________ а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
Y---------- ---t-la. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Ek het geantwoord. Я -дк-з-- / а-к--а-а. Я а______ / а________ Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Y-----t-u-/-chy-ala. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Ek het alle vrae beantwoord. Я --казаў-- ад--зал--н- ў-- п-тан--. Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______ Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Ya -r--hy-a- /-pr-ch--ala-u-----/-----’---ma-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. М-- ---- --д-ма --м---гэ-а б--о в-д---. М__ г___ в_____ – м__ г___ б___ в______ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
Ya prac-ytau /--r-c------ -ves’-/-uv--’ -ama-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Я п-шу ---- --я -э-а-піс---/ ---а--. Я п___ г___ – я г___ п____ / п______ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Ya--ra-hy----/-p---hyta-- -v-s- /-u---- r-ma-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Я---ю-г-т- ----г-т- -уў-/ -у-а. Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____ Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
r----ets’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Я-з-бяру-г-т--– я гэ-- забра- /-з----ла. Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______ Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
r-zume--’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Я-пры--су---т- - ----та -рынё--- п-ы-я--а. Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________ Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
r----e-s’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Я ку--ю-гэт- – - гэ-а к-п-- /-ку----. Я к____ г___ – я г___ к____ / к______ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Y---r--um---- -r-z--ela. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Я---к-- гэ-а-а---я-гэта-- -ак-ў /-ча--ла. Я ч____ г_____ – я г_____ ч____ / ч______ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Ya zr--u--- - zr-zum-l-. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Я -л---ч- -э-а –-я--э-а-т---ач-- / т--м----а. Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________ Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Y---------------a-um--a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Я вед-- -э-а-- -----а ве-а- /-в-да-а. Я в____ г___ – я г___ в____ / в______ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Ya-z-a-u-e- /-z--zume-- -ve-- /-uves- -e-s-. Y_ z_______ / z________ u____ / u____ t_____ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…