Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   cs Minulý čas 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tsjeggies Speel Meer
lees číst č___ č-s- ---- číst 0
Ek het gelees. Č------e-. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Ek het die hele roman gelees. Př--e---j--- ---ý---má-. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
verstaan r-zu-ět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Ek het verstaan. R-z--ě- -sem. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Ek het die hele teks verstaan. R-z-měl-j-em --lé-u te--u. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
antwoord o-pov-dat o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Ek het geantwoord. Od----dě---s--. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Ek het alle vrae beantwoord. O-po-ě-ě- ---m -----e-h-- o-á---. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ví--to – vědě---s-m-t-. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Píšu----– n--s-- jse----. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. S--š---to-–--l-šel--se---o. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. D--esu-t- --do---l-jse- --. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. P-i--s------ p--nes- j-e--t-. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. K--p-m--- –-ko---- -s---to. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. O-e--v----o-– -če--va- jse- t-. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Vysvě-l-j--to-– v--v-tl-- js----o. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Z-ám-to------l---em-to. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…