Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   da Datid 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
lees l--e l___ l-s- ---- læse 0
Ek het gelees. J-- ----læ-t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ek het die hele roman gelees. J-- --r læ---h--- ro-a-e-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
verstaan for--å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Ek het verstaan. J-- h---fo--t-e-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Ek het die hele teks verstaan. J-- -----orst-et -el- -e-----. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
antwoord sv--e s____ s-a-e ----- svare 0
Ek het geantwoord. Je- -ar svaret. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Je--har sv--et-p--all- spørgsm--. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Je---ed-det - j-g-ha- vi-st--et. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. J-g -kr---r det --j-g---r sk--v---d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Jeg -ør-r---- ----g-h-r hørt det. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. J-g he--er d-t – j------ h-nt-t de-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. J---tage--de--me- - je- --- ta-e------me-. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Je- -øb-- --- –--eg h-r-k--t-de-. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. J-g fo--e-t-----t --je- h---f-rv-nt-t--et. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. J-g for---rer d-t – ----har for-la--t -et. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Jeg--e--e----t-- jeg ha--k-ndt---t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…