Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
lees ‫--רו-‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a-a--4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ek het gelees. ‫אנ----אתי-‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
av-r-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ek het die hele roman gelees. ‫קרא-י א- -ל-הר-מן.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
verstaan ‫להבין‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
Ek het verstaan. ‫א-- -בנ---‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
Ek het die hele teks verstaan. ‫-ב-ת- ----ל -ט---.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
an- q-r--t-. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
antwoord ‫ל---ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
qa---ti et--ol-har-man. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Ek het geantwoord. ‫-ני-ענ--י-‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
le--v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ek het alle vrae beantwoord. ‫עני----ל--ל-הש--ו-.‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
l----in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ek weet dit – Ek het dit geweet. ‫אנ--יוד- /---–---י-ידע---‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l-h-vin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ‫--י--ו-ב - ת-- -נ- כת-ת-.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an- h----t-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. ‫-נ- -ו-- - -----נ- שמ----‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-----va-t-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. ‫-ני-אוסף-/ --–-אנ--אספ-י-‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i-hevant-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. ‫א-י -ביא /------נ- ה-א-י-‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
he-ant- et-k-l hat-qst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. ‫-----ונה –-אני-----י-‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
hevanti et -ol--a--q-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. ‫אנ-----ה לזה –--י-י-- --ה-‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
hev---i -t-kol h--eq--. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ‫אני-מסב---- ---- זה - -סבר-- -ת-זה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
l-'--ot l______ l-'-n-t ------- la'anot
Ek ken dit – Ek het dit geken. ‫-ני----------א--ז--- הכ----את-ז-.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an- -n--i. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…