Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
lees о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö---n---q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ek het gelees. Мен ---дым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ötken-ş---4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ek het die hele roman gelees. Б-кі- ---------қ-- -ы-ты-. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
verstaan т-с-ну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ek het verstaan. Мен--ү-ін-і-. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ek het die hele teks verstaan. М-н -ү----м-тін-і-тү---дім. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n-o-ıd--. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
antwoord ж---п---ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Men -----m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ek het geantwoord. М---жа--п-б-р--м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men-o-ı---. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ek het alle vrae beantwoord. М-н б-р-ы- -ұр-ққ----у-п --рд--. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B---l ro------oq---ş-q-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Мен ---ы бі-е-і- –-м-н--------л---. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bü--l--o-a--- -q-p-şı-tı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. М-- --ны-ж-за--н - мен мұн--ж---ым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Büki- r--a-dı---ıp-şıq-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Мен--ұ-- е-ті- -ты-м-н-–-м-н мұн- --т-д-м. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tü--nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Мен мұ-ы-а--п----е-і--–-м-н-мұ-- ---- кел---. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
t----w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Мен--ұ----к-ле-ж--ы---н ----н-м-н-----лд-м. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t-sinw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ме- -ұ---сат---алам-н ---е- м------т-п алд--. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men---s-ndim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. М-- -с-ны-к--іп--үр--- – м-н осын--күт-ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M---t-si-di-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Мен м-ны-т-с--д---------м-- --н- т-с-н---д-м. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me--tü-in---. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Мен---н---і--мін --ен -----біл---. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M---bük----ät-n-i t----d--. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…