Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
lees ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-k-n -ak 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ek het gelees. Мен окуд-м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Öt--- --k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ek het die hele roman gelees. М-- р-м-нд- --лугу -ен-н---уд-м. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
verstaan т-ш--үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Ek het verstaan. М-н т-шүн--м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Ek het die hele teks verstaan. М-н -үт--е----- түш---ү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n--ku--m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
antwoord ж-о--б-рүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-n oku-u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ek het geantwoord. М-н-ж----б-р--м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men o---u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ek het alle vrae beantwoord. Мен -а--ык----оол-рг--ж-оп берд--. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M---roma--ı t-lu-u m-nen-okudu-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ме--м-----и-ем----е---ун- ----и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me- ro-an----ol--u m--e----u-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ме- мун- жа----жат-м-н-----н-му------дым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me- --ma----tol------nen --ud--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ме--м--у ---- жа-а-ы--- м-- -у----к---. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tü--nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. М-н муну-а--п к-----н --мен -уну-а--п -е-д--. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t---nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ме-----у-алып келе- - м-- м----а-ып к-----. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-----ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ме---у-у сат-п а---ы--- м-- м--у --тып а----. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me----şü--ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. М-- муну -үтө- - -е--му-у---т-өнм-н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n-t--ün-üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. М-н---------ү--үр-п --та--н---м-- -у-у-т----д-рд-м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me---ü-ü-düm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ме---уну-б--ем --ме--му-----лгенмин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me--büt--e---ti tü----üm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…