Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Mahratti Speel Meer
lees व--णे वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
bhūt-kāḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ek het gelees. म- -ा--े. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
bh-ta-āḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ek het die hele roman gelees. म- पू-्----दंब-ी वाच-ी. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v--aṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
verstaan स-ज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vā---ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ek het verstaan. म- -------/------. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
v--aṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ek het die hele teks verstaan. म--पूर्----ठ-सम---.-/--मज-े. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
mī v-calē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
antwoord उ---- देणे उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
mī vāc-l-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ek het geantwoord. म- उ---र--िल-. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī vā-al-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ek het alle vrae beantwoord. मी --ळ्य--प्रश्न---ी-उ-्त-े --ल-. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- -ūr---k-damba-ī -āca--. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. म-ा-त- म-ह-त-आह- ---ल- ते-मा--त ह-त-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī--ūr-a kād-mba-- ------. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. मी----लि-ि-ो --ल---त----म---े लिह--े. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M--p-----k-da--ar- v-c-l-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. मी -े--क-- /-ऐक-े - -ी ते ----. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sam-jaṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. म--ते--ि----र.-– -ी-त----ळ--े. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
Sam---ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ek bring dit – Ek het dit gebring. मी--े आ-णार.-– ----े ----. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Sa----ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. मी -े -र--ी -र--र----- त- ----ी -े-े. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m- s---ja----- S---ja--. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. म- ते अपेक्ष-तो.-- --े-्---े- - -ी-त--अ---्-िल---ो-े. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
mī sam---lō. ---am-j--ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. मी---पष्--कर-न स-ं-त-. ---ांग-े- –-मी -्पष---कर-- सां-ि-ल-. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m--s-----lō--/ -amaj-l-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ek ken dit – Ek het dit geken. म-ा------हि- आ------ल- त- -ाहित होते. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- ----- pā--a---majal-. / ---a----. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…